Текст 29
Оригинал:
गोपान्वयस्यानाकृष्य तै: संसृज्य विजह्रतु: । वाद्यमानेषु तूर्येषु वल्गन्तौ रुतनूपुरौ ॥ २९ ॥
Транскрипция:
гопа̄н вайасйа̄н а̄кр̣шйа
таих̣ сам̇ср̣джйа виджахратух̣
ва̄дйама̄нешу тӯрйешу
валгантау рута-нӯпурау
Синонимы:
гопа̄н — пастушков; вайасйа̄н — Своих юных друзей; а̄кр̣шйа — собрав вместе; таих̣ — к ним; сам̇ср̣джйа — присоединившись; виджахратух̣ — Они резвились; ва̄дйама̄нешу — пока они играли; тӯрйешу — музыкальные инструменты; валгантау — танцевали; рута — звенящие; нӯпурау — Их ножные колокольчики.
Перевод:
Затем Кришна и Баларама созвали Своих юных друзей- пастушков и вместе с ними принялись плясать и резвиться под аккомпанемент музыкальных инструментов и перезвон ножных колокольчиков.
Комментарий:
В наши дни во время чемпионатов по боксу мы можем наблюдать такую картину: когда один из боксеров одерживает победу, все его друзья и родственники бросаются к нему на ринг с поздравлениями, а сам чемпион нередко пускается от счастья в пляс. Именно в таком настроении плясали Кришна и Баларама, празднуя победу в компании друзей и родственников.
Следующие материалы:
Текст 30
Оригинал:
जना: प्रजहृषु: सर्वे कर्मणा रामकृष्णयो: । ऋते कंसं विप्रमुख्या: साधव: साधु साध्विति ॥ ३० ॥
Транскрипция:
джана̄х̣ праджахр̣шух̣ сарве
карман̣а̄ ра̄ма-кр̣шн̣айох̣
р̣те кам̇сам̇ випра-мукхйа̄х̣
са̄дхавах̣ са̄дху са̄дхв ити
Синонимы:
джана̄х̣ — люди; праджахр̣шух̣ — радовались; сарве — все; карман̣а̄ — деяниям; ра̄ма — Баларамы и Кришны; р̣те — кроме; кам̇сам — Камсы; випра — из брахманов; са̄дхавах̣ — святые люди; са̄дху — (восклицали) «Великолепно! Великолепно!».
Перевод:
Все, кроме Камсы, радовались удивительному подвигу Кришны и Баларамы. Лучшие из брахманов и великие святые восклицали: «Великолепно! Великолепно!»
Комментарий:
Когда говорится, что лучшие из брахманов и садху восклицали «Превосходно! Великолепно!», подразумевается, что худшие из брахманов, то есть жрецы Камсы, пребывали в глубокой скорби.
Текст 31
Оригинал:
हतेषु मल्लवर्येषु विद्रुतेषु च भोजराट् । न्यवारयत् स्वतूर्याणि वाक्यं चेदमुवाच ह ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
хатешу малла-варйешу
видрутешу ча бходжа-ра̄т̣
нйава̄райат сва-тӯрйа̄н̣и
ва̄кйам̇ чедам ува̄ча ха
Синонимы:
хатешу — убиты; малла — лучшие борцы; видрутешу — убежавшие; ча — и; бходжа — царь Бходжей, Камса; нйава̄райат — остановил; сва — свои; тӯрйа̄н̣и — музыкальные инструменты; ва̄кйам — слова; ча — и; идам — эти; ува̄ча — произнес.
Перевод:
Видя, что одни его лучшие борцы убиты, а другие разбежались, царь Бходжей остановил музыку, предназначенную для его удовольствия, и произнес такие слова.
Комментарий:
[]