Текст 22-23

नाचलत्तत्प्रहारेण मालाहत इव द्विप: । बाह्वोर्निगृह्य चाणूरं बहुशो भ्रामयन् हरि: ॥ २२ ॥ भूपृष्ठे पोथयामास तरसा क्षीणजीवितम् । विस्रस्ताकल्पकेशस्रगिन्द्रध्वज इवापतत् ॥ २३ ॥
на̄чалат тат-праха̄рен̣а
ма̄ла̄хата ива двипах̣
ба̄хвор нигр̣хйа ча̄н̣ӯрам̇
бахуш́о бхра̄майан харих̣

бхӯ-пр̣шт̣хе потхайа̄м а̄са
тараса̄ кшӣн̣а-джӣвитам
висраста̄калпа-кеш́а-сраг
индра-дхваджа ива̄патат
на — Он (Господь Кришна) не сдвинулся; тат — от его ударов; ма̄ла̄ — гирляндой; а̄хата — ударяемый; ива — как; двипах̣ — слон; ба̄хвох̣ — за две руки; нигр̣хйа — схватив; ча̄н̣ӯрам — Чануру; бахуш́ах̣ — несколько раз; бхра̄майан — раскрутив его; харих̣ — Господь Кришна; бхӯ — земли; пр̣шт̣хе — на поверхность; потхайа̄м — швырнул; тараса̄ — с силой; кшӣн̣а — потеряв; джӣвитам — свою жизнь; висраста — разметавшиеся; а̄калпа — его одежды; кеш́а — волосы; срак — и цветочная гирлянда; индра — высокая праздничная колонна; ива — словно; апатат — он упал.

Перевод:

Могучие удары демона подействовали на Господа не сильнее, чем удар цветочной гирлянды — на слона. В ответ Кришна схватил Чануру за руки, раскрутил его несколько раз в воздухе и с силой швырнул оземь. Волосы, одежды и гирлянда Чануры растрепались, и борец испустил дух, напоминая упавшую огромную праздничную колонну.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами объясняет слова индра-дхваджа следующим образом: «В Бенгалии по праздникам люди возводят высокую колонну в форме человека и украшают ее флажками, фестонами и т. д. Чанура упал точь-в-точь как упала бы такая колонна».
Следующие материалы:

Текст 24-25

तथैव मुष्टिक: पूर्वं स्वमुष्ट्याभिहतेन वै । बलभद्रेण बलिना तलेनाभिहतो भृशम् ॥ २४ ॥ प्रवेपित: स रुधिरमुद्वमन् मुखतोऽर्दित: । व्यसु: पपातोर्व्युपस्थे वाताहत इवाङ्‍‍‍‍‍घ्रिप: ॥ २५ ॥
татхаива мушт̣иках̣ пӯрвам̇
сва-мушт̣йа̄бхихатена ваи
балабхадрен̣а балина̄
талена̄бхихато бхр̣ш́ам

правепитах̣ са рудхирам
удваман мукхато ’рдитах̣
вйасух̣ папа̄торвй-упастхе
ва̄та̄хата ива̄н̇гхрипах̣
татха̄ — также; эва — аналогичным образом; мушт̣иках̣ — Муштика; пӯрвам — ранее; сва — своим кулаком; абхихатена — которого ударял; ваи — несомненно; балабхадрен̣а — Господом Баларамой; балина̄ — могучим; талена — Его ладони; абхихатах̣ — получивший удар; бхр̣ш́ам — мощный; правепитах̣ — дрожа; сах̣ — он, Муштика; рудхирам — кровь; удваман — изрыгая; мукхатах̣ — изо рта; ардитах̣ — измученный; вйасух̣ — безжизненный; папа̄та — он упал; урвӣ — земли; упастхе — на поверхность; ва̄та — ветром; а̄хатах̣ — поваленное; ива — словно; ан̇гхрипах̣ — дерево.

Перевод:

В это время Муштика ударил кулаком Господа Балабхадру. Получив от Господа ответный удар ладонью, демон задрожал от боли, изо рта у него хлынула кровь, и, бездыханный, он рухнул на землю, словно дерево, поваленное ветром.

Комментарий:

[]

Текст 26

तत: कूटमनुप्राप्तं राम: प्रहरतां वर: । अवधील्लीलया राजन्सावज्ञं वाममुष्टिना ॥ २६ ॥
татах̣ кӯт̣ам анупра̄птам̇
ра̄мах̣ прахарата̄м̇ варах̣
авадхӣл лӣлайа̄ ра̄джан
са̄ваджн̃ам̇ ва̄ма-мушт̣ина̄
татах̣ — затем; кӯт̣ам — демона борца Куту; анупра̄птам — появившегося на арене; ра̄мах̣ — Господь Баларама; прахарата̄м — из борцов; варах̣ — лучший; авадхӣт — убил; лӣлайа̄ — играючи; ра̄джан — о царь; са — небрежно; ва̄ма — левым; мушт̣ина̄ — Своим кулаком.

Перевод:

О царь, затем на арену вышел борец Кута, однако Господь Баларама, лучший из борцов, ударом левой руки играючи убил его.

Комментарий:

[]