Текст 20

भगवद्गात्रनिष्पातैर्वज्रनीष्पेषनिष्ठुरै: । चाणूरो भज्यमानाङ्गो मुहुर्ग्लानिमवाप ह ॥ २० ॥
бхагавад-га̄тра-нишпа̄таир
ваджра-нишпеша-ништ̣хураих̣
ча̄н̣ӯро бхаджйама̄на̄н̇го
мухур гла̄ним ава̄па ха
бхагават — Верховного Господа; га̄тра — членов; нишпа̄таих̣ — от ударов; ваджра — молнии; нишпеша — подобных сокрушительному удару; ништ̣хураих̣ — сильных; ча̄н̣ӯрах̣ — Чанура; бхаджйама̄на — переломано; ан̇гах̣ — все его тело; мухух̣ — больше и больше; гла̄ним — боли и усталости; ава̄па — чувствовал.

Перевод:

Могучие удары Верховного Господа сыпались на Чануру, словно сокрушающие молнии, ломая одну за другой все части его тела. Под градом этих ударов он чувствовал все бо́льшую боль и усталость.

Комментарий:

Локти, руки, колени и другие части тела Чануры слабели с каждой минутой.
Следующие материалы:

Текст 21

स श्येनवेग उत्पत्य मुष्टीकृत्य करावुभौ । भगवन्तं वासुदेवं क्रुद्धो वक्षस्यबाधत ॥ २१ ॥
са ш́йена-вега утпатйа
мушт̣ӣ-кр̣тйа кара̄в убхау
бхагавантам̇ ва̄судевам̇
круддхо вакшасй аба̄дхата
сах̣ — он, Чанура; ш́йена — ястреба; вегах̣ — со скоростью; утпатйа — падая на Него; мушт̣ӣ — в кулаки; кр̣тйа — складывая; карау — свои ладони; убхау — обе; бхагавантам — Верховного Господа; ва̄судевам — Кришну; круддхах̣ — гневный; вакшаси — в грудь; аба̄дхата — ударял.

Перевод:

Наконец разъяренный Чанура со скоростью ястреба набросился на Господа Ва̄судеву и стал бить Его кулаками в грудь.

Комментарий:

Судя по всему, Чанура осознал, что проигрывает. От этой мысли он пришел в бешенство и предпринял последнюю попытку одолеть Господа Кришну. Демон, несомненно, обладал воинственным духом и был отличным борцом, однако если он надеялся на победу, то ему нужно было сражаться в другом месте, в другое время и с другим противником.

Текст 22-23

नाचलत्तत्प्रहारेण मालाहत इव द्विप: । बाह्वोर्निगृह्य चाणूरं बहुशो भ्रामयन् हरि: ॥ २२ ॥ भूपृष्ठे पोथयामास तरसा क्षीणजीवितम् । विस्रस्ताकल्पकेशस्रगिन्द्रध्वज इवापतत् ॥ २३ ॥
на̄чалат тат-праха̄рен̣а
ма̄ла̄хата ива двипах̣
ба̄хвор нигр̣хйа ча̄н̣ӯрам̇
бахуш́о бхра̄майан харих̣

бхӯ-пр̣шт̣хе потхайа̄м а̄са
тараса̄ кшӣн̣а-джӣвитам
висраста̄калпа-кеш́а-сраг
индра-дхваджа ива̄патат
на — Он (Господь Кришна) не сдвинулся; тат — от его ударов; ма̄ла̄ — гирляндой; а̄хата — ударяемый; ива — как; двипах̣ — слон; ба̄хвох̣ — за две руки; нигр̣хйа — схватив; ча̄н̣ӯрам — Чануру; бахуш́ах̣ — несколько раз; бхра̄майан — раскрутив его; харих̣ — Господь Кришна; бхӯ — земли; пр̣шт̣хе — на поверхность; потхайа̄м — швырнул; тараса̄ — с силой; кшӣн̣а — потеряв; джӣвитам — свою жизнь; висраста — разметавшиеся; а̄калпа — его одежды; кеш́а — волосы; срак — и цветочная гирлянда; индра — высокая праздничная колонна; ива — словно; апатат — он упал.

Перевод:

Могучие удары демона подействовали на Господа не сильнее, чем удар цветочной гирлянды — на слона. В ответ Кришна схватил Чануру за руки, раскрутил его несколько раз в воздухе и с силой швырнул оземь. Волосы, одежды и гирлянда Чануры растрепались, и борец испустил дух, напоминая упавшую огромную праздничную колонну.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами объясняет слова индра-дхваджа следующим образом: «В Бенгалии по праздникам люди возводят высокую колонну в форме человека и украшают ее флажками, фестонами и т. д. Чанура упал точь-в-точь как упала бы такая колонна».