Текст 16

प्रातर्व्रजाद् व्रजत आविशतश्च सायंगोभि: समं क्‍वणयतोऽस्य निशम्य वेणुम् । निर्गम्य तूर्णमबला: पथि भूरिपुण्या:पश्यन्ति सस्मितमुखं सदयावलोकम् ॥ १६ ॥
пра̄тар враджа̄д враджата а̄виш́аташ́ ча са̄йам̇
гобхих̣ самам̇ кван̣айато ’сйа ниш́амйа вен̣ум
ниргамйа тӯрн̣ам абала̄х̣ патхи бхӯри-пун̣йа̄х̣
паш́йанти са-смита-мукхам̇ са-дайа̄валокам
пра̄тах̣ — ранним утром; враджа̄т — из Враджа; враджатах̣ — Его, идущего; а̄виш́атах̣ — входящего; ча — и; са̄йам — вечером; гобхих̣ — вместе с коровами; кван̣айатах̣ — который играет; асйа — Его; ниш́амйа — заслышав; вен̣ум — флейту; ниргамйа — выходя; тӯрн̣ам — быстро; абала̄х̣ — женщины; патхи — на дорогу; бхӯри — необычайно; пун̣йа̄х̣ — благочестивые; паш́йанти — они видят; са — с; смита — улыбающееся; мукхам — лицо; са — с милостивыми; авалокам — взглядами.

Перевод:

Услышав звук флейты Кришны, на рассвете покидающего Врадж со Своими коровами или на закате возвращающегося с пастбищ, юные гопи спешат выйти из своих домов, чтобы увидеть Его. Конечно же, они совершили множество благочестивых поступков, раз теперь могут видеть, как Он идет по дороге, улыбаясь и бросая на них ласковые взгляды.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 17

एवं प्रभाषमाणासु स्त्रीषु योगेश्वरो हरि: । शत्रुं हन्तुं मनश्चक्रे भगवान् भरतर्षभ ॥ १७ ॥
эвам̇ прабха̄шама̄н̣а̄су
стрӣшу йогеш́варо харих̣
ш́атрум̇ хантум̇ манаш́ чакре
бхагава̄н бхаратаршабха
эвам — таким образом; прабха̄шама̄н̣а̄су — пока они говорили; стрӣшу — женщины; йога — повелитель всех мистических сил; харих̣ — Господь Кришна; ш́атрум — Своего врага; хантум — убить; манах̣ — задумал; бхагава̄н — Верховный Господь; бхарата — о герой среди Бхарат.

Перевод:

[Шукадева Госвами продолжал:] О герой из династии Бхараты, пока женщины говорили так, Господь Кришна, повелитель всех мистических сил, окончательно решил убить Своего противника.

Комментарий:

[]

Текст 18

सभया: स्त्रीगिर: श्रुत्वा पुत्रस्‍नेहशुचातुरौ । पितरावन्वतप्येतां पुत्रयोरबुधौ बलम् ॥ १८ ॥
са-бхайа̄х̣ стрӣ-гирах̣ ш́рутва̄
путра-снеха-ш́уча̄турау
питара̄в анватапйета̄м̇
путрайор абудхау балам
са — испуганных; стрӣ — женщин; гирах̣ — слова; ш́рутва̄ — услышав; путра — к своим сыновьям; снеха — любовью; ш́уча — печалью; а̄турау — охваченные; питарау — Их родители (Деваки и Васудева); анватапйета̄м — чувствовали жалость; путрайох̣ — двух своих сыновей; абудхау — не зная; балам — силу.

Перевод:

Услышав испуганные возгласы женщин, Деваки и Васудева, охваченные любовью к своим сыновьям, погрузились в печаль. Горе охватило их, не ведавших истинной силы своих сыновей.

Комментарий:

Вполне естественно, что родители Кришны в тот момент испытывали скорбь, думая при этом: «Почему мы не задержали наших сыновей дома? Зачем позволили Им участвовать в этом нечестном бою?»