Текст 14
Оригинал:
गोप्यस्तप: किमचरन् यदमुष्य रूपंलावण्यसारमसमोर्ध्वमनन्यसिद्धम् । दृग्भि: पिबन्त्यनुसवाभिनवं दुराप-मेकान्तधाम यशस: श्रिय ऐश्वरस्य ॥ १४ ॥
Транскрипция:
гопйас тапах̣ ким ачаран йад амушйа рӯпам̇
ла̄ван̣йа-са̄рам асамордхвам ананйа-сиддхам
др̣гбхих̣ пибантй анусава̄бхинавам̇ дура̄пам
эка̄нта-дха̄ма йаш́асах̣ ш́рийа аиш́варасйа
Синонимы:
гопйах̣ — гопи; ким — какую; ачаран — совершали; йат — благодаря которой; амушйа — Его (Господа Кришны); рӯпам — образ; ла̄ван̣йа — сущность красоты; асама — несравненный и непревзойденный; ананйа — не нуждающийся в украшениях (самодостаточный); др̣гбхих̣ — глазами; пибанти — пьют; анусава — всегда новый; дура̄пам — труднодостижимый; эка̄нта — единственную обитель; йаш́асах̣ — славы; ш́рийах̣ — красоты; аиш́варасйа — богатства.
Перевод:
Какой же суровой аскезе должны были подвергать себя гопи, если они своими глазами всегда могут пить нектар образа Господа Кришны, средоточия несравненной и непревзойденной красоты. Его очарование — единственное вместилище красоты, славы и богатства. Это само совершенство, неувядающее и исключительно редкое.
Комментарий:
Пословный и литературный переводы этого стиха взяты из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Ади, 4.156).
Следующие материалы:
Текст 15
Оригинал:
या दोहनेऽवहनने मथनोपलेप-प्रेङ्खेङ्खनार्भरुदितोक्षणमार्जनादौ । गायन्ति चैनमनुरक्तधियोऽश्रुकण्ठ्योधन्या व्रजस्त्रिय उरुक्रमचित्तयाना: ॥ १५ ॥
Транскрипция:
йа̄ дохане ’ваханане матханопалепа-
прен̇кхен̇кхана̄рбха-рудитокшан̣а-ма̄рджана̄дау
га̄йанти чаинам ануракта-дхийо ’ш́ру-кан̣т̣хйо
дханйа̄ враджа-стрийа урукрама-читта-йа̄на̄х̣
Синонимы:
йах̣ — которые (гопи); аваханане — веяния; матхана — взбивания масла; упалепа — намазывания; прен̇кха — на качелях; ин̇кхана — качаясь; арбха — (успокаивая) плачущих младенцев; укшан̣а — орошая; ма̄рджана — делая уборку; а̄дау — и так далее; га̄йанти — они поют; ча — и; энам — о Нем; ануракта — очень привязанные; дхийах̣ — чьи умы; аш́ру — слезами; кан̣т̣хйах̣ — чье горло; дханйа̄х̣ — удачливые; враджа — женщины Враджа; урукрама — Господа Кришны; читта — сознанием; йа̄на̄х̣ — обретение всего желаемого.
Перевод:
Нет никого удачливее женщин Враджа: устремив к Кришне свои умы, задыхаясь от слез, они все время поют о Нем, неважно, доят ли они в это время коров, веют ли зерно, взбивают масло, собирают коровий навоз для топки, качаются на качелях, убаюкивают плачущих детей, сбрызгивают пол водой или делают уборку в доме. Благодаря своему чистому сознанию Кришны они без лишних усилий обретают все, чего только можно пожелать.
Комментарий:
[]
Текст 16
Оригинал:
प्रातर्व्रजाद् व्रजत आविशतश्च सायंगोभि: समं क्वणयतोऽस्य निशम्य वेणुम् । निर्गम्य तूर्णमबला: पथि भूरिपुण्या:पश्यन्ति सस्मितमुखं सदयावलोकम् ॥ १६ ॥
Транскрипция:
пра̄тар враджа̄д враджата а̄виш́аташ́ ча са̄йам̇
гобхих̣ самам̇ кван̣айато ’сйа ниш́амйа вен̣ум
ниргамйа тӯрн̣ам абала̄х̣ патхи бхӯри-пун̣йа̄х̣
паш́йанти са-смита-мукхам̇ са-дайа̄валокам
Синонимы:
пра̄тах̣ — ранним утром; враджа̄т — из Враджа; враджатах̣ — Его, идущего; а̄виш́атах̣ — входящего; ча — и; са̄йам — вечером; гобхих̣ — вместе с коровами; кван̣айатах̣ — который играет; асйа — Его; ниш́амйа — заслышав; вен̣ум — флейту; ниргамйа — выходя; тӯрн̣ам — быстро; абала̄х̣ — женщины; патхи — на дорогу; бхӯри — необычайно; пун̣йа̄х̣ — благочестивые; паш́йанти — они видят; са — с; смита — улыбающееся; мукхам — лицо; са — с милостивыми; авалокам — взглядами.
Перевод:
Услышав звук флейты Кришны, на рассвете покидающего Врадж со Своими коровами или на закате возвращающегося с пастбищ, юные гопи спешат выйти из своих домов, чтобы увидеть Его. Конечно же, они совершили множество благочестивых поступков, раз теперь могут видеть, как Он идет по дороге, улыбаясь и бросая на них ласковые взгляды.
Комментарий:
[]