гопйах̣ — гопи; тапах̣ — аскезу; ким — какую; ачаран — совершали; йат — благодаря которой; амушйа — Его (Господа Кришны); рӯпам — образ; ла̄ван̣йа-са̄рам — сущность красоты; асама- ӯрдхвам — несравненный и непревзойденный; ананйа-сиддхам — не нуждающийся в украшениях (самодостаточный); др̣гбхих̣ — глазами; пибанти — пьют; анусава-абхинавам — всегда новый; дура̄пам — труднодостижимый; эка̄нта-дха̄ма — единственную обитель; йаш́асах̣ — славы; ш́рийах̣ — красоты; аиш́варасйа — богатства.
Перевод:
Какой же суровой аскезе должны были подвергать себя гопи, если они своими глазами всегда могут пить нектар образа Господа Кришны, средоточия несравненной и непревзойденной красоты. Его очарование — единственное вместилище красоты, славы и богатства. Это само совершенство, неувядающее и исключительно редкое.
Комментарий:
Пословный и литературный переводы этого стиха взяты из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Ади, 4.156).
йах̣ — которые (гопи); дохане — во время дойки; аваханане — веяния; матхана — взбивания масла; упалепа — намазывания; прен̇кха — на качелях; ин̇кхана — качаясь; арбха-рудита — (успокаивая) плачущих младенцев; укшан̣а — орошая; ма̄рджана — делая уборку; а̄дау — и так далее; га̄йанти — они поют; ча — и; энам — о Нем; ануракта — очень привязанные; дхийах̣ — чьи умы; аш́ру — слезами; кан̣т̣хйах̣ — чье горло; дханйа̄х̣ — удачливые; враджа- стрийах̣ — женщины Враджа; урукрама — Господа Кришны; читта — сознанием; йа̄на̄х̣ — обретение всего желаемого.
Перевод:
Нет никого удачливее женщин Враджа: устремив к Кришне свои умы, задыхаясь от слез, они все время поют о Нем, неважно, доят ли они в это время коров, веют ли зерно, взбивают масло, собирают коровий навоз для топки, качаются на качелях, убаюкивают плачущих детей, сбрызгивают пол водой или делают уборку в доме. Благодаря своему чистому сознанию Кришны они без лишних усилий обретают все, чего только можно пожелать.
пра̄тах̣ — ранним утром; враджа̄т — из Враджа; враджатах̣ — Его, идущего; а̄виш́атах̣ — входящего; ча — и; са̄йам — вечером; гобхих̣ самам — вместе с коровами; кван̣айатах̣ — который играет; асйа — Его; ниш́амйа — заслышав; вен̣ум — флейту; ниргамйа — выходя; тӯрн̣ам — быстро; абала̄х̣ — женщины; патхи — на дорогу; бхӯри — необычайно; пун̣йа̄х̣ — благочестивые; паш́йанти — они видят; са — с; смита — улыбающееся; мукхам — лицо; са-дайа — с милостивыми; авалокам — взглядами.
Перевод:
Услышав звук флейты Кришны, на рассвете покидающего Врадж со Своими коровами или на закате возвращающегося с пастбищ, юные гопи спешат выйти из своих домов, чтобы увидеть Его. Конечно же, они совершили множество благочестивых поступков, раз теперь могут видеть, как Он идет по дороге, улыбаясь и бросая на них ласковые взгляды.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».