किं न पश्यत रामस्य मुखमाताम्रलोचनम् । मुष्टिकं प्रति सामर्षं हाससंरम्भशोभितम् ॥ १२ ॥
Транскрипция:
ким̇ на паш́йата ра̄масйа мукхам а̄та̄мра-лочанам мушт̣икам̇ прати са̄маршам̇ ха̄са-сам̇рамбха-ш́обхитам
Синонимы:
ким — почему; на паш́йата — вы не видите; ра̄масйа — Господа Баларамы; мукхам — лицо; а̄та̄мра — словно медь; лочанам — с глазами; мушт̣икам — к Муштике; прати — по направлению; са-амаршам — с гневом; ха̄са — Его смехом; сам̇рамбха — и Его поглощенностью; ш́обхитам — украшенное.
Перевод:
Разве вы не видите лицо Господа Баларамы? От гнева на Муштику Его глаза стали красными, как медь, а смех и выражение сосредоточенности делают Его еще прекраснее.
пун̣йа̄х̣ — благочестивые; бата — несомненно; враджа-бхувах̣ — различные земли Враджа; йат — в которых; айам — эта; нр̣ — человека; лин̇га — качествами; гӯд̣хах̣ — сокрытая; пура̄н̣а-пурушах̣ — изначальная Личность Бога; вана — составлены из цветов и других даров леса; читра — разнообразных; ма̄лйах̣ — гирлянды; га̄х̣ — коров; па̄лайан — пася; саха — вместе; балах̣ — с Господом Баларамой; кван̣айан — играя; ча — и; вен̣ум — на Своей флейте; викрӣд̣айа̄ — с разнообразными развлечениями; ан̃чати — Он движется; гиритра — Господа Шивы; рама̄ — и богини процветания; арчита — которые принимают поклонение; ан̇гхрих̣ — Его стопы.
Перевод:
Как благочестива земля Враджа, по которой ступает предвечный Господь! В облике человека Он являет Свои разнообразные игры. Украшенный чудесными гирляндами из разных лесных цветов, Верховный Господь, чьим стопам поклоняются Господь Шива и богиня Рама́, играет на флейте, пася коров вместе с Баларамой.
Комментарий:
В этом стихе преданные Кришне женщины подчеркивают разницу между Матхурой и Вриндаваном. Они хотят указать на то, что во Вриндаване Кришна просто наслаждается со Своими друзьями и подругами, тогда как в Матхуре на Господа нападают могучие борцы. Женщины осуждали Матхуру, потому что, глядя, как Кришна сражается в неравном, по их мнению, бою, они чувствовали нестерпимую боль. Безусловно, Матхура — это одна из вечных обителей Господа, но в данном случае женщины критически отзываются о ее жителях, выражая свою любовь к Кришне.
гопйах̣ — гопи; тапах̣ — аскезу; ким — какую; ачаран — совершали; йат — благодаря которой; амушйа — Его (Господа Кришны); рӯпам — образ; ла̄ван̣йа-са̄рам — сущность красоты; асама- ӯрдхвам — несравненный и непревзойденный; ананйа-сиддхам — не нуждающийся в украшениях (самодостаточный); др̣гбхих̣ — глазами; пибанти — пьют; анусава-абхинавам — всегда новый; дура̄пам — труднодостижимый; эка̄нта-дха̄ма — единственную обитель; йаш́асах̣ — славы; ш́рийах̣ — красоты; аиш́варасйа — богатства.
Перевод:
Какой же суровой аскезе должны были подвергать себя гопи, если они своими глазами всегда могут пить нектар образа Господа Кришны, средоточия несравненной и непревзойденной красоты. Его очарование — единственное вместилище красоты, славы и богатства. Это само совершенство, неувядающее и исключительно редкое.
Комментарий:
Пословный и литературный переводы этого стиха взяты из «Чайтанья-чаритамриты» Шрилы Прабхупады (Ади, 4.156).
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».