Текст 11

वल्गत: शत्रुमभित: कृष्णस्य वदनाम्बुजम् । वीक्ष्यतां श्रमवार्युप्तं पद्मकोशमिवाम्बुभि: ॥ ११ ॥
валгатах̣ ш́атрум абхитах̣
кр̣шн̣асйа вадана̄мбуджам
вӣкшйата̄м̇ ш́рама-ва̄рй-уптам̇
падма-кош́ам ива̄мбубхих̣
валгатах̣ — прыгающего; ш́атрум — Его врага; абхитах̣ — со всех сторон; кр̣шн̣асйа — Кришны; вадана — лицо; амбуджам — как лотос; вӣкшйата̄м — вы должны видеть; ш́рама — от усталости; ва̄ри — влагой; уптам — покрытое; падма — лотоса; кош́ам — венчик; ива — словно; амбубхих̣ — с каплями воды.

Перевод:

Только взгляните на прекрасное, как лотос, лицо Кришны, который стремительно перемещается вокруг Своего врага! Его лицо, покрывшееся каплями пота от жестокой схватки, напоминает цветок лотоса с капельками росы.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 12

किं न पश्यत रामस्य मुखमाताम्रलोचनम् । मुष्टिकं प्रति सामर्षं हाससंरम्भशोभितम् ॥ १२ ॥
ким̇ на паш́йата ра̄масйа
мукхам а̄та̄мра-лочанам
мушт̣икам̇ прати са̄маршам̇
ха̄са-сам̇рамбха-ш́обхитам
ким — почему; на — вы не видите; ра̄масйа — Господа Баларамы; мукхам — лицо; а̄та̄мра — словно медь; лочанам — с глазами; мушт̣икам — к Муштике; прати — по направлению; са — с гневом; ха̄са — Его смехом; сам̇рамбха — и Его поглощенностью; ш́обхитам — украшенное.

Перевод:

Разве вы не видите лицо Господа Баларамы? От гнева на Муштику Его глаза стали красными, как медь, а смех и выражение сосредоточенности делают Его еще прекраснее.

Комментарий:

[]

Текст 13

पुण्या बत व्रजभुवो यदयं नृलिङ्ग-गूढ: पुराणपुरुषो वनचित्रमाल्य: । गा: पालयन् सहबल: क्‍वणयंश्च वेणुंविक्रीडयाञ्चति गिरित्ररमार्चिताङ्‍‍‍‍‍घ्रि: ॥ १३ ॥
пун̣йа̄ бата враджа-бхуво йад айам̇ нр̣-лин̇га-
гӯд̣хах̣ пура̄н̣а-пурушо вана-читра-ма̄лйах̣
га̄х̣ па̄лайан саха-балах̣ кван̣айам̇ш́ ча вен̣ум̇
викрӣд̣айа̄н̃чати гиритра-рама̄рчита̄н̇гхрих̣
пун̣йа̄х̣ — благочестивые; бата — несомненно; враджа — различные земли Враджа; йат — в которых; айам — эта; нр̣ — человека; лин̇га — качествами; гӯд̣хах̣ — сокрытая; пура̄н̣а — изначальная Личность Бога; вана — составлены из цветов и других даров леса; читра — разнообразных; ма̄лйах̣ — гирлянды; га̄х̣ — коров; па̄лайан — пася; саха — вместе; балах̣ — с Господом Баларамой; кван̣айан — играя; ча — и; вен̣ум — на Своей флейте; викрӣд̣айа̄ — с разнообразными развлечениями; ан̃чати — Он движется; гиритра — Господа Шивы; рама̄ — и богини процветания; арчита — которые принимают поклонение; ан̇гхрих̣ — Его стопы.

Перевод:

Как благочестива земля Враджа, по которой ступает предвечный Господь! В облике человека Он являет Свои разнообразные игры. Украшенный чудесными гирляндами из разных лесных цветов, Верховный Господь, чьим стопам поклоняются Господь Шива и богиня Рама́, играет на флейте, пася коров вместе с Баларамой.

Комментарий:

В этом стихе преданные Кришне женщины подчеркивают разницу между Матхурой и Вриндаваном. Они хотят указать на то, что во Вриндаване Кришна просто наслаждается со Своими друзьями и подругами, тогда как в Матхуре на Господа нападают могучие борцы. Женщины осуждали Матхуру, потому что, глядя, как Кришна сражается в неравном, по их мнению, бою, они чувствовали нестерпимую боль. Безусловно, Матхура — это одна из вечных обителей Господа, но в данном случае женщины критически отзываются о ее жителях, выражая свою любовь к Кришне.