Текст 7
Оригинал:
सङ्क्रुद्धस्तमचक्षाणो घ्राणदृष्टि: स केशवम् । परामृशत् पुष्करेण स प्रसह्य विनिर्गत: ॥ ७ ॥
Транскрипция:
сан̇круддхас там ачакша̄н̣о
гхра̄н̣а-др̣шт̣их̣ са кеш́авам
пара̄мр̣ш́ат пушкарен̣а
са прасахйа виниргатах̣
Синонимы:
сан̇круддхах̣ — взбешенный; там — Его; ачакша̄н̣ах̣ — не видя; гхра̄н̣а — чувством обоняния; др̣шт̣их̣ — чье видение; сах̣ — он, слон; кеш́авам — Господа Кешаву; пара̄мр̣ш́ат — схватил; пушкарен̣а — концом хобота; сах̣ — Он, Кришна; прасахйа — силой; виниргатах̣ — освободился.
Перевод:
Взбешенный оттого, что не видит Господа Кешаву, слон нашел Его по запаху. Кувалаяпида вновь схватил Господа концом своего хобота, однако в мгновение ока Господь опять высвободился.
Комментарий:
Господь Кришна позволил слону вновь схватить Себя для того, чтобы подогреть его интерес к битве. Но как только Кувалаяпида подумал, что побеждает, и стал гордиться этим, Господь Кришна с помощью Своей высшей энергии опять показал ему, что тот ничего не добился.
Следующие материалы:
Текст 8
Оригинал:
पुच्छे प्रगृह्यातिबलं धनुष: पञ्चविंशतिम् । विचकर्ष यथा नागं सुपर्ण इव लीलया ॥ ८ ॥
Транскрипция:
пуччхе прагр̣хйа̄ти-балам̇
дханушах̣ пан̃ча-вим̇ш́атим
вичакарша йатха̄ на̄гам̇
супарн̣а ива лӣлайа̄
Синонимы:
пуччхе — за хвост; прагр̣хйа — схватив его; ати — необычайно могучего (слона); дханушах̣ — длин луков; пан̃ча — на двадцать пять; вичакарша — Он оттащил; йатха̄ — как; на̄гам — змею; супарн̣ах̣ — Гаруда; ива — как; лӣлайа̄ — играючи.
Перевод:
Затем Господь Кришна схватил могучего Кувалаяпиду за хвост и играючи протащил его по земле на расстояние двадцати пяти луков, словно Гаруда, который тащит огромную змею.
Комментарий:
[]
Текст 9
Оригинал:
स पर्यावर्तमानेन सव्यदक्षिणतोऽच्युत: । बभ्राम भ्राम्यमाणेन गोवत्सेनेव बालक: ॥ ९ ॥
Транскрипция:
са парйа̄вартама̄нена
савйа-дакшин̣ато ’чйутах̣
бабхра̄ма бхра̄мйама̄н̣ена
го-ватсенева ба̄лаках̣
Синонимы:
сах̣ — Он; парйа̄вартама̄нена — с ним (слоном), которого тащили; савйа — налево и направо; ачйутах̣ — Господь Кришна; бабхра̄ма — также двигался; бхра̄мйама̄н̣ена — вместе с ним, которого двигали; го — с теленком; ива — в точности как; ба̄лаках̣ — маленький мальчик.
Перевод:
Пока Господь Ачьюта тащил слона за хвост, тот пытался вырваться, бросаясь то вправо, то влево. Всякий раз Господу приходилось тянуть его в противоположную сторону, как делают маленькие мальчики, которые тянут за хвост теленка.
Комментарий:
[]