Текст 38

बाला वयं तुल्यबलै: क्रीडिष्यामो यथोचितम् । भवेन्नियुद्धं माधर्म: स्पृशेन्मल्ल सभासद: ॥ ३८ ॥
ба̄ла̄ вайам̇ тулйа-балаих̣
крӣд̣ишйа̄мо йатхочитам
бхавен нийуддхам̇ ма̄дхармах̣
спр̣ш́ен малла-сабха̄-садах̣
ба̄ла̄х̣ — мальчики; вайам — Мы; тулйа — равная; балаих̣ — с теми, чья сила; крӣд̣ишйа̄мах̣ — Мы будем бороться; йатха̄ — как подобает; бхавет — должен происходить; нийуддхам — борцовский поединок; ма̄ — не; адхармах̣ — безбожие; спр̣ш́ет — должно коснуться; малла — тех, кто собрался вокруг арены для борьбы; садах̣ — членов.

Перевод:

Мы еще дети и потому должны бороться лишь с равными Себе. Борцовский поединок должен проходить по всем правилам, чтобы скверна безбожия не коснулась почтенных людей, собравшихся здесь.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 39

चाणूर उवाच
न बालो न किशोरस्त्वं बलश्च बलिनां वर: । लीलयेभो हतो येन सहस्रद्विपसत्त्वभृत् ॥ ३९ ॥
ча̄н̣ӯра ува̄ча
на ба̄ло на киш́орас твам̇
балаш́ ча балина̄м̇ варах̣
лӣлайебхо хато йена
сахасра-двипа-саттва-бхр̣т
ча̄н̣ӯрах̣ — Чанура сказал; на — не; ба̄лах̣ — мальчик; на — не; киш́орах̣ — юнец; твам — Ты; балах̣ — Баларама; ча — и; балина̄м — из силачей; варах̣ — лучший; лӣлайа̄ — играючи; ибхах̣ — слон; хатах̣ — убит; йена — кем; сахасра — тысячи; двипа — слонов; саттва — силы; бхр̣т — носитель.

Перевод:

Чанура сказал: Ты далеко не ребенок и даже не юноша, как и Баларама, сильнейший из силачей. В конце концов, Ты играючи убил слона, сила которого равнялась силе тысячи слонов.

Комментарий:

[]

Текст 40

तस्माद्भ‍वद्‌भ्यां बलिभिर्योद्धव्यं नानयोऽत्र वै । मयि विक्रम वार्ष्णेय बलेन सह मुष्टिक: ॥ ४० ॥
тасма̄д бхавадбхйа̄м̇ балибхир
йоддхавйам̇ на̄найо ’тра ваи
майи викрама ва̄ршн̣ейа
балена саха мушт̣иках̣
тасма̄т — поэтому; бхавадбхйа̄м — Вы двое; балибхих̣ — с теми, кто силен; йоддхавйам — должны бороться; на — нет; анайах̣ — несправедливости; атра — в этом; ваи — конечно; майи — мне; викрама — (покажи) Свою доблесть; ва̄ршн̣ейа — о потомок Вришни; балена — с Баларамой; мушт̣иках̣ — Муштика (должен бороться).

Перевод:

Поэтому Вам двоим следует сражаться с могучими борцами. В этом не будет никакой несправедливости. Ты, о потомок Вришни, можешь продемонстрировать Свою доблесть мне, а Баларама может сразиться с Муштикой.

Комментарий:

Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок третьей главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна убивает слона Кувалаяпиду».