Текст 34
Оригинал:
नित्यं प्रमुदिता गोपा वत्सपाला यथास्फुटम् । वनेषु मल्लयुद्धेन क्रीडन्तश्चारयन्ति गा: ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
нитйам̇ прамудита̄ гопа̄
ватса-па̄ла̄ йатха̄-спхут̣ам
ванешу малла-йуддхена
крӣд̣анташ́ ча̄райанти га̄х̣
Синонимы:
нитйам — всегда; прамудита̄х̣ — очень счастливые; гопа̄х̣ — пастухи; ватсапа̄ла̄х̣ — пасущие телят; йатха̄ — очевидно; ванешу — в различных лесах; малла — борьбой; крӣд̣антах̣ — забавляясь; ча̄райанти — они пасут; га̄х̣ — коров.
Перевод:
Всем хорошо известно, что мальчики-пастушки всегда веселятся и забавляются борьбой друг с другом, пока их телята пасутся в лесу.
Комментарий:
Здесь Чанура объясняет, как два брата научились бороться.
Следующие материалы:
Текст 35
Оригинал:
तस्माद् राज्ञ: प्रियं यूयं वयं च करवाम हे । भूतानि न: प्रसीदन्ति सर्वभूतमयो नृप: ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
тасма̄д ра̄джн̃ах̣ прийам̇ йӯйам̇
вайам̇ ча карава̄ма хе
бхӯта̄ни нах̣ прасӣданти
сарва-бхӯта-майо нр̣пах̣
Синонимы:
тасма̄т — вот почему; ра̄джн̃ах̣ — царя; прийам — удовольствие; йӯйам — Вы двое; вайам — мы; ча — также; карава̄ма — давайте доставим; бхӯта̄ни — все живые существа; нах̣ — нами; прасӣданти — будут довольны; сарва — все существа; майах̣ — включает в себя; нр̣пах̣ — царь.
Перевод:
Поэтому давайте же выполним волю царя. Все будут нами довольны, ибо царь воплощает в себе всех живых существ.
Комментарий:
[]
Текст 36
Оригинал:
तन्निशम्याब्रवीत्कृष्णो देशकालोचितं वच: । नियुद्धमात्मनोऽभीष्टं मन्यमानोऽभिनन्द्य च ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
тан ниш́амйа̄бравӣт кр̣шн̣о
деш́а-ка̄лочитам̇ вачах̣
нийуддхам а̄тмано ’бхӣшт̣ам̇
манйама̄но ’бхинандйа ча
Синонимы:
тат — это; ниш́амйа — услышав; абравӣт — сказал; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; деш́а — для места; ка̄ла — и времени; учитам — подходящие; вачах̣ — слова; нийуддхам — борьбу; а̄тманах̣ — для Себя; абхӣшт̣ам — желанную; манйама̄нах̣ — обдумывая; абхинандйа — приветствуя; ча — и.
Перевод:
Выслушав его, Господь Кришна, которому нравилось бороться и которому пришелся по душе этот вызов, ответил сообразно времени и месту.
Комментарий:
[]