Текст 33

प्रियं राज्ञ: प्रकुर्वत्य: श्रेयो विन्दन्ति वै प्रजा: । मनसा कर्मणा वाचा विपरीतमतोऽन्यथा ॥ ३३ ॥
прийам̇ ра̄джн̃ах̣ пракурватйах̣
ш́рейо винданти ваи праджа̄х̣
манаса̄ карман̣а̄ ва̄ча̄
випарӣтам ато ’нйатха̄
прийам — удовольствие; ра̄джн̃ах̣ — царю; пракурватйах̣ — доставляя; ш́рейах̣ — удачу; винданти — обретают; ваи — несомненно; праджа̄х̣ — подданные; манаса̄ — своим умом; карман̣а̄ — своими поступками; ва̄ча̄ — своими словами; випарӣтам — напротив; атах̣ — этому; анйатха̄ — наоборот.

Перевод:

Подданные царя, которые стараются удовлетворить его своими мыслями, поступками и словами, несомненно, получат благо, однако с теми, кому это не удастся, случится прямо противоположное.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 34

नित्यं प्रमुदिता गोपा वत्सपाला यथास्फुटम् । वनेषु मल्लयुद्धेन क्रीडन्तश्चारयन्ति गा: ॥ ३४ ॥
нитйам̇ прамудита̄ гопа̄
ватса-па̄ла̄ йатха̄-спхут̣ам
ванешу малла-йуддхена
крӣд̣анташ́ ча̄райанти га̄х̣
нитйам — всегда; прамудита̄х̣ — очень счастливые; гопа̄х̣ — пастухи; ватсапа̄ла̄х̣ — пасущие телят; йатха̄ — очевидно; ванешу — в различных лесах; малла — борьбой; крӣд̣антах̣ — забавляясь; ча̄райанти — они пасут; га̄х̣ — коров.

Перевод:

Всем хорошо известно, что мальчики-пастушки всегда веселятся и забавляются борьбой друг с другом, пока их телята пасутся в лесу.

Комментарий:

Здесь Чанура объясняет, как два брата научились бороться.

Текст 35

तस्माद् राज्ञ: प्रियं यूयं वयं च करवाम हे । भूतानि न: प्रसीदन्ति सर्वभूतमयो नृप: ॥ ३५ ॥
тасма̄д ра̄джн̃ах̣ прийам̇ йӯйам̇
вайам̇ ча карава̄ма хе
бхӯта̄ни нах̣ прасӣданти
сарва-бхӯта-майо нр̣пах̣
тасма̄т — вот почему; ра̄джн̃ах̣ — царя; прийам — удовольствие; йӯйам — Вы двое; вайам — мы; ча — также; карава̄ма — давайте доставим; бхӯта̄ни — все живые существа; нах̣ — нами; прасӣданти — будут довольны; сарва — все существа; майах̣ — включает в себя; нр̣пах̣ — царь.

Перевод:

Поэтому давайте же выполним волю царя. Все будут нами довольны, ибо царь воплощает в себе всех живых существ.

Комментарий:

[]