Текст 28
Оригинал:
गोप्योऽस्य नित्यमुदितहसितप्रेक्षणं मुखम् । पश्यन्त्यो विविधांस्तापांस्तरन्ति स्माश्रमं मुदा ॥ २८ ॥
Транскрипция:
гопйо ’сйа нитйа-мудита-
хасита-прекшан̣ам̇ мукхам
паш́йантйо вивидха̄м̇с та̄па̄м̇с
таранти сма̄ш́рамам̇ муда̄
Синонимы:
гопйах̣ — юные гопи; асйа — Его; нитйа — всегда; мудита — радостное; хасита — улыбающиеся; прекшан̣ам — чьи взгляды; мукхам — лицо; паш́йантйах̣ — видя; вивидха̄н — разных видов; та̄па̄н — несчастья; таранти — преодолели; аш́рамам — свободное от усталости; муда̄ — радостно.
Перевод:
Глядя на Его лицо, всегда радостное, озаренное улыбающимися взглядами и без следа усталости, гопи преодолели все страдания и обрели великое счастье.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 29
Оригинал:
वदन्त्यनेन वंशोऽयं यदो: सुबहुविश्रुत: । श्रियं यशो महत्वं च लप्स्यते परिरक्षित: ॥ २९ ॥
Транскрипция:
вадантй анена вам̇ш́о ’йам̇
йадох̣ су-баху-виш́рутах̣
ш́рийам̇ йаш́о махатвам̇ ча
лапсйате париракшитах̣
Синонимы:
ваданти — говорят; анена — Им; вам̇ш́ах̣ — род; айам — этот; йадох̣ — идущий от царя Яду; су — очень; виш́рутах̣ — прославленный; ш́рийам — богатство; йаш́ах̣ — славу; махатвам — мощь; ча — и; лапсйате — обретет; париракшитах̣ — защищенный со всех сторон.
Перевод:
Говорится, что под Его защитой род Яду станет самым знаменитым и обретет богатство, славу и могущество.
Комментарий:
[]
Текст 30
Оригинал:
अयं चास्याग्रज: श्रीमान्राम: कमललोचन: । प्रलम्बो निहतो येन वत्सको ये बकादय: ॥ ३० ॥
Транскрипция:
айам̇ ча̄сйа̄граджах̣ ш́рӣма̄н
ра̄мах̣ камала-лочанах̣
праламбо нихато йена
ватсако йе бака̄дайах̣
Синонимы:
айам — этот; ча — и; асйа — Его; агра — старший брат; ш́рӣ — обладатель всех достояний; ра̄мах̣ — Господь Баларама; камала — лотосоокий; праламбах̣ — демона Праламбу; нихатах̣ — убил; йена — кем; ватсаках̣ — Ватсасура; йе — кто; бака — Бакасура; а̄дайах̣ — и другие.
Перевод:
Его лотосоокий старший брат, Господь Баларама, исполнен всех духовных добродетелей. Он убил Праламбу, Ватсаку, Баку и других демонов.
Комментарий:
На самом деле двое из демонов, упомянутых здесь, были убиты Кришной, а не Баларамой. Причина такой ошибки в том, что новости о подвигах Кришны разносил простой народ, а потому реальные события иногда искажались. Подобную тенденцию можно наблюдать и на страницах современных газет.