Текст 26-27

गाव: सपाला एतेन दावाग्ने: परिमोचिता: । कालियो दमित: सर्प इन्द्रश्च विमद: कृत: ॥ २६ ॥ सप्ताहमेकहस्तेन धृतोऽद्रिप्रवरोऽमुना । वर्षवाताशनिभ्यश्च परित्रातं च गोकुलम् ॥ २७ ॥
га̄вах̣ са-па̄ла̄ этена
да̄ва̄гнех̣ паримочита̄х̣
ка̄лийо дамитах̣ сарпа
индраш́ ча вимадах̣ кр̣тах̣

сапта̄хам эка-хастена
дхр̣то ’дри-праваро ’муна̄
варша-ва̄та̄ш́анибхйаш́ ча
паритра̄там̇ ча гокулам
га̄вах̣ — коровы; са — вместе; па̄ла̄х̣ — с их пастухами; этена — Им; да̄ва — от лесного пожара; паримочита̄х̣ — спасены; ка̄лийах̣ — Калия; дамитах̣ — покорен; сарпах̣ — змей; индрах̣ — Индра; ча — и; вимадах̣ — лишенный гордости; кр̣тах̣ — стал; сапта — в течение семи дней; эка — одной рукой; дхр̣тах̣ — поддерживаемый; адри — из гор; праварах̣ — самый выдающийся; амуна̄ — Им; варша — от дождя; ва̄та — ветра; аш́анибхйах̣ — и града; ча — также; паритра̄там — спасены; ча — и; гокулам — жители Гокулы.

Перевод:

Он спас коров и пастухов от лесного пожара и покорил змея Калию. Он сбил спесь с Индры, продержав на одной руке в течение недели самую лучшую из гор и защитив тем самым обитателей Гокулы от дождя, ветра и града.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 28

गोप्योऽस्य नित्यमुदितहसितप्रेक्षणं मुखम् । पश्यन्त्यो विविधांस्तापांस्तरन्ति स्माश्रमं मुदा ॥ २८ ॥
гопйо ’сйа нитйа-мудита-
хасита-прекшан̣ам̇ мукхам
паш́йантйо вивидха̄м̇с та̄па̄м̇с
таранти сма̄ш́рамам̇ муда̄
гопйах̣ — юные гопи; асйа — Его; нитйа — всегда; мудита — радостное; хасита — улыбающиеся; прекшан̣ам — чьи взгляды; мукхам — лицо; паш́йантйах̣ — видя; вивидха̄н — разных видов; та̄па̄н — несчастья; таранти — преодолели; аш́рамам — свободное от усталости; муда̄ — радостно.

Перевод:

Глядя на Его лицо, всегда радостное, озаренное улыбающимися взглядами и без следа усталости, гопи преодолели все страдания и обрели великое счастье.

Комментарий:

[]

Текст 29

वदन्त्यनेन वंशोऽयं यदो: सुबहुविश्रुत: । श्रियं यशो महत्वं च लप्स्यते परिरक्षित: ॥ २९ ॥
вадантй анена вам̇ш́о ’йам̇
йадох̣ су-баху-виш́рутах̣
ш́рийам̇ йаш́о махатвам̇ ча
лапсйате париракшитах̣
ваданти — говорят; анена — Им; вам̇ш́ах̣ — род; айам — этот; йадох̣ — идущий от царя Яду; су — очень; виш́рутах̣ — прославленный; ш́рийам — богатство; йаш́ах̣ — славу; махатвам — мощь; ча — и; лапсйате — обретет; париракшитах̣ — защищенный со всех сторон.

Перевод:

Говорится, что под Его защитой род Яду станет самым знаменитым и обретет богатство, славу и могущество.

Комментарий:

[]