Текст 21-22

पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया । जिघ्रन्त इव नासाभ्यां श्लिष्यन्त इव बाहुभि: ॥ २१ ॥ ऊचु: परस्परं ते वै यथाद‍ृष्टं यथाश्रुतम् । तद्रूपगुणमाधुर्यप्रागल्भ्यस्मारिता इव ॥ २२ ॥
пибанта ива чакшурбхйа̄м̇
лиханта ива джихвайа̄
джигхранта ива на̄са̄бхйа̄м̇
ш́лишйанта ива ба̄хубхих̣

ӯчух̣ параспарам̇ те ваи
йатха̄-др̣шт̣ам̇ йатха̄-ш́рутам
тад-рӯпа-гун̣а-ма̄дхурйа-
пра̄галбхйа-сма̄рита̄ ива
пибантах̣ — выпивая; ива — словно; чакшурбхйа̄м — своими глазами; лихантах̣ — облизывая; ива — словно; джихвайа̄ — своими языками; джигхрантах̣ — нюхая; ива — словно; на̄са̄бхйа̄м — своими ноздрями; ш́лишйантах̣ — обнимая; ива — словно; ба̄хубхих̣ — своими руками; ӯчух̣ — они говорили; параспарам — друг другу; те — они; ваи — конечно; йатха̄ — в точности как; др̣шт̣ам — они видели; йатха̄ — как; ш́рутам — они слышали; тат — Их; рӯпа — о красоте; гун̣а — качествах; ма̄дхурйа — очаровании; пра̄галбхйа — и храбрости; сма̄рита̄х̣ — напоминаемые; ива — словно.

Перевод:

Казалось, что люди пили Кришну и Балараму своими глазами, облизывали Их языками, нюхали Их ноздрями и обнимали руками. Вспоминая о красоте Господа, Его качествах, Его очаровании и храбрости, зрители стали рассказывать друг другу о двух братьях то, что они раньше видели или слышали.

Комментарий:

Вполне естественно, что люди, собравшиеся в Матхуре посмотреть состязание борцов, уже слышали последние новости о подвигах Кришны и Баларамы в городе — о том, как два Господа сломали жертвенный лук, победили стражников Камсы и убили слона Кувалаяпиду. Теперь же, глядя на то, как Кришна и Баларама входят на жертвенную арену, люди поняли, что их самые смелые ожидания оправдались. Кришна — это воплощенная красота, слава и великолепие. Поэтому все, кто собрался вокруг борцовского помоста, обрели полное умиротворение, когда вслух вспоминали рассказы о Кришне и славили Его, представшего сейчас перед их взором.
Следующие материалы:

Текст 23

एतौ भगवत: साक्षाद्धरेर्नारायणस्य हि । अवतीर्णाविहांशेन वसुदेवस्य वेश्मनि ॥ २३ ॥
этау бхагаватах̣ са̄кша̄д
дхарер на̄ра̄йан̣асйа хи
аватӣрн̣а̄в иха̄м̇ш́ена
васудевасйа веш́мани
этау — эти двое; бхагаватах̣ — Верховного Господа; са̄кша̄т — непосредственно; харех̣ — Господа Хари; на̄ра̄йан̣асйа — Нараяны; хи — несомненно; аватӣрн̣ау — пришли; иха — в этот мир; ам̇ш́ена — как воплощения; васудевасйа — Васудевы; веш́мани — в доме.

Перевод:

[Люди говорили:] Без сомнения, эти два мальчика — воплощения Верховного Господа Нараяны, родившиеся в этом мире в доме Васудевы.

Комментарий:

[]

Текст 24

एष वै किल देवक्यां जातो नीतश्च गोकुलम् । कालमेतं वसन् गूढो ववृधे नन्दवेश्मनि ॥ २४ ॥
эша ваи кила девакйа̄м̇
джа̄то нӣташ́ ча гокулам
ка̄лам этам̇ васан гӯд̣хо
вавр̣дхе нанда-веш́мани
эшах̣ — этот (Кришна); ваи — несомненно; кила — конечно; девакйа̄м — из лона Деваки; джа̄тах̣ — рожденный; нӣтах̣ — принесенный; ча — и; гокулам — в Гокулу; ка̄лам — время; этам — все это; васан — живя; гӯд̣хах̣ — сокрытый; вавр̣дхе — Он вырос; нанда — в доме Махараджи Нанды.

Перевод:

Этот [Кришна] родился из лона Деваки и был перенесен в Гокулу. Там, в доме Махараджи Нанды, Он вырос, сокрытый от всех.

Комментарий:

[]