Текст 20

निरीक्ष्य तावुत्तमपूरुषौ जनामञ्चस्थिता नागरराष्ट्रका नृप । प्रहर्षवेगोत्कलितेक्षणानना:पपुर्न तृप्ता नयनैस्तदाननम् ॥ २० ॥
нирӣкшйа та̄в уттама-пӯрушау джана̄
ман̃ча-стхита̄ на̄гара-ра̄шт̣рака̄ нр̣па
прахарша-веготкалитекшан̣а̄нана̄х̣
папур на тр̣пта̄ найанаис тад-а̄нанам
нирӣкшйа — видя; тау — Их обоих; уттама — Верховных Личностей; джана̄х̣ — люди; ман̃ча — на трибунах; стхита̄х̣ — сидевшие; на̄гара — жители города; ра̄шт̣рака̄х̣ — и жители близлежащих земель; нр̣па — о царь; прахарша — их радости; вега — силой; уткалита — широко раскрылись; ӣкшан̣а — их глаза; а̄нана̄х̣ — и лица; папух̣ — они пили; на — не; тр̣пта̄х̣ — насыщались; найанаих̣ — своими глазами; тат — Их; а̄нанам — лица.

Перевод:

О царь, глядя на Кришну и Балараму со своих мест на трибунах, горожане и жители окрестных земель ощутили такое счастье, что глаза их широко раскрылись, а лица засияли от радости. Они пили нектар, созерцая красоту лиц двух братьев, и не могли насытиться.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 21-22

पिबन्त इव चक्षुर्भ्यां लिहन्त इव जिह्वया । जिघ्रन्त इव नासाभ्यां श्लिष्यन्त इव बाहुभि: ॥ २१ ॥ ऊचु: परस्परं ते वै यथाद‍ृष्टं यथाश्रुतम् । तद्रूपगुणमाधुर्यप्रागल्भ्यस्मारिता इव ॥ २२ ॥
пибанта ива чакшурбхйа̄м̇
лиханта ива джихвайа̄
джигхранта ива на̄са̄бхйа̄м̇
ш́лишйанта ива ба̄хубхих̣

ӯчух̣ параспарам̇ те ваи
йатха̄-др̣шт̣ам̇ йатха̄-ш́рутам
тад-рӯпа-гун̣а-ма̄дхурйа-
пра̄галбхйа-сма̄рита̄ ива
пибантах̣ — выпивая; ива — словно; чакшурбхйа̄м — своими глазами; лихантах̣ — облизывая; ива — словно; джихвайа̄ — своими языками; джигхрантах̣ — нюхая; ива — словно; на̄са̄бхйа̄м — своими ноздрями; ш́лишйантах̣ — обнимая; ива — словно; ба̄хубхих̣ — своими руками; ӯчух̣ — они говорили; параспарам — друг другу; те — они; ваи — конечно; йатха̄ — в точности как; др̣шт̣ам — они видели; йатха̄ — как; ш́рутам — они слышали; тат — Их; рӯпа — о красоте; гун̣а — качествах; ма̄дхурйа — очаровании; пра̄галбхйа — и храбрости; сма̄рита̄х̣ — напоминаемые; ива — словно.

Перевод:

Казалось, что люди пили Кришну и Балараму своими глазами, облизывали Их языками, нюхали Их ноздрями и обнимали руками. Вспоминая о красоте Господа, Его качествах, Его очаровании и храбрости, зрители стали рассказывать друг другу о двух братьях то, что они раньше видели или слышали.

Комментарий:

Вполне естественно, что люди, собравшиеся в Матхуре посмотреть состязание борцов, уже слышали последние новости о подвигах Кришны и Баларамы в городе — о том, как два Господа сломали жертвенный лук, победили стражников Камсы и убили слона Кувалаяпиду. Теперь же, глядя на то, как Кришна и Баларама входят на жертвенную арену, люди поняли, что их самые смелые ожидания оправдались. Кришна — это воплощенная красота, слава и великолепие. Поэтому все, кто собрался вокруг борцовского помоста, обрели полное умиротворение, когда вслух вспоминали рассказы о Кришне и славили Его, представшего сейчас перед их взором.

Текст 23

एतौ भगवत: साक्षाद्धरेर्नारायणस्य हि । अवतीर्णाविहांशेन वसुदेवस्य वेश्मनि ॥ २३ ॥
этау бхагаватах̣ са̄кша̄д
дхарер на̄ра̄йан̣асйа хи
аватӣрн̣а̄в иха̄м̇ш́ена
васудевасйа веш́мани
этау — эти двое; бхагаватах̣ — Верховного Господа; са̄кша̄т — непосредственно; харех̣ — Господа Хари; на̄ра̄йан̣асйа — Нараяны; хи — несомненно; аватӣрн̣ау — пришли; иха — в этот мир; ам̇ш́ена — как воплощения; васудевасйа — Васудевы; веш́мани — в доме.

Перевод:

[Люди говорили:] Без сомнения, эти два мальчика — воплощения Верховного Господа Нараяны, родившиеся в этом мире в доме Васудевы.

Комментарий:

[]