Текст 18

हतं कुवलयापीडं द‍ृष्ट्वा तावपि दुर्जयौ । कंसो मनस्यपि तदा भृशमुद्विविजे नृप ॥ १८ ॥
хатам̇ кувалайа̄пӣд̣ам̇
др̣шт̣ва̄ та̄в апи дурджайау
кам̇со манасй апи тада̄
бхр̣ш́ам удвивидже нр̣па
хатам — убит; кувалайа̄пӣд̣ам — слон Кувалаяпида; др̣шт̣ва̄ — видя; тау — двое, Кришна и Баларама; апи — и; дурджайау — непобедимые; кам̇сах̣ — царь Камса; манаси — в уме; апи — несомненно; тада̄ — затем; бхр̣ш́ам — чрезвычайно; удвивидже — обеспокоился; нр̣па — о царь (Парикшит).

Перевод:

О царь, увидев, что слон Кувалаяпида мертв, а два брата так и остались непобежденными, царь Камса пришел в сильное волнение.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 19

तौ रेजतू रङ्गगतौ महाभुजौविचित्रवेषाभरणस्रगम्बरौ । यथा नटावुत्तमवेषधारिणौमन: क्षिपन्तौ प्रभया निरीक्षताम् ॥ १९ ॥
тау реджатӯ ран̇га-гатау маха̄-бхуджау
вичитра-веша̄бхаран̣а-сраг-амбарау
йатха̄ нат̣а̄в уттама-веша-дха̄рин̣ау
манах̣ кшипантау прабхайа̄ нирӣкшата̄м
тау — двое; реджатух̣ — сияли; ран̇га — присутствовавшие на арене; маха̄ — могучерукие; вичитра — разнообразный; веша — чьи одежды; а̄бхаран̣а — украшения; срак — гирлянды; амбарау — и наряды; йатха̄ — как; нат̣ау — два актера; уттама — великолепные; веша — в костюмы; дха̄рин̣ау — облаченные; манах̣ — умы; кшипантау — поражая; прабхайа̄ — Своим сиянием; нирӣкшата̄м — тех, кто смотрел.

Перевод:

Облаченные в прекрасные одежды, с гирляндами на шее и в дорогих украшениях, два могучеруких Господа, словно два актера в дорогих нарядах, сверкали великолепием на борцовской арене. Воистину, Своим сиянием Они приковали к Себе умы всех, кто видел Их.

Комментарий:

[]

Текст 20

निरीक्ष्य तावुत्तमपूरुषौ जनामञ्चस्थिता नागरराष्ट्रका नृप । प्रहर्षवेगोत्कलितेक्षणानना:पपुर्न तृप्ता नयनैस्तदाननम् ॥ २० ॥
нирӣкшйа та̄в уттама-пӯрушау джана̄
ман̃ча-стхита̄ на̄гара-ра̄шт̣рака̄ нр̣па
прахарша-веготкалитекшан̣а̄нана̄х̣
папур на тр̣пта̄ найанаис тад-а̄нанам
нирӣкшйа — видя; тау — Их обоих; уттама — Верховных Личностей; джана̄х̣ — люди; ман̃ча — на трибунах; стхита̄х̣ — сидевшие; на̄гара — жители города; ра̄шт̣рака̄х̣ — и жители близлежащих земель; нр̣па — о царь; прахарша — их радости; вега — силой; уткалита — широко раскрылись; ӣкшан̣а — их глаза; а̄нана̄х̣ — и лица; папух̣ — они пили; на — не; тр̣пта̄х̣ — насыщались; найанаих̣ — своими глазами; тат — Их; а̄нанам — лица.

Перевод:

О царь, глядя на Кришну и Балараму со своих мест на трибунах, горожане и жители окрестных земель ощутили такое счастье, что глаза их широко раскрылись, а лица засияли от радости. Они пили нектар, созерцая красоту лиц двух братьев, и не могли насытиться.

Комментарий:

[]