Текст 17

मल्लानामशनिर्नृणां नरवर: स्त्रीणां स्मरो मूर्तिमान्गोपानां स्वजनोऽसतां क्षितिभुजां शास्ता स्वपित्रो: शिशु: । मृत्युर्भोजपतेर्विराडविदुषां तत्त्वं परं योगिनांवृष्णीनां परदेवतेति विदितो रङ्गं गत: साग्रज: ॥ १७ ॥
малла̄на̄м аш́анир нр̣н̣а̄м̇ нара-варах̣ стрӣн̣а̄м̇ смаро мӯртима̄н
гопа̄на̄м̇ сва-джано ’сата̄м̇ кшити-бхуджа̄м̇ ш́а̄ста̄ сва-питрох̣ ш́иш́ух̣
мр̣тйур бходжа-патер вира̄д̣ авидуша̄м̇ таттвам̇ парам̇ йогина̄м̇
вр̣шн̣ӣна̄м̇ пара-деватети видито ран̇гам̇ гатах̣ са̄граджах̣
малла̄на̄м — для борцов; аш́аних̣ — молния; нр̣н̣а̄м — для мужчин; нара — лучший из мужчин; стрӣн̣а̄м — для женщин; смарах̣ — бог любви; мӯрти — воплощенный; гопа̄на̄м — для пастухов; сва — их родственник; асата̄м — неблагочестивых; кшити — для царей; ш́а̄ста̄ — каратель; сва — для Его родителей; ш́иш́ух̣ — ребенок; мр̣тйух̣ — смерть; бходжа — для царя Бходжей, Камсы; вира̄т̣ — совокупная материальная вселенная; авидуша̄м — для неразумных; таттвам — Истина; парам — Высшая; йогина̄м — для йогов; вр̣шн̣ӣна̄м — для членов рода Вришни; пара — наиболее почитаемое Божество; ити — таким образом; видитах̣ — воспринимаемый; ран̇гам — на арену; гатах̣ — Он взошел; са — вместе; агра — со Своим старшим братом.

Перевод:

Когда Кришна вместе со Своим старшим братом взошел на борцовскую арену, разные люди, собравшиеся там, видели Его по-разному. Борцам Он казался грозной молнией, мужчинам Матхуры — лучшим из мужчин, а женщинам — самим богом любви. Пастухи видели в Нем своего родственника, нечестивые цари — карателя, родители — своего сына, царь Бходжей — свою смерть, неразумные люди — вселенскую форму Верховного Господа, йоги — Абсолютную Истину, а Вришни — Бога, которому они поклонялись.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами приводит в своем комментарии следующий стих, в котором разъясняются десять видов отношения к Кришне, описанные здесь:
раудро ’дбхуташ́ ча ш́р̣н̇га̄ро
ха̄сйам̇ вӣро дайа̄ татха̄
бхайа̄накаш́ ча бӣбхатсах̣
ш́а̄нтах̣ са-према-бхактиках̣
«Десять различных настроений таковы: гнев (который испытывали борцы), изумление (которое почувствовали мужчины), супружеское влечение (охватившее женщин), смех (пастухов), желание сразиться (которое ощутили цари), милосердие (которое испытывали Его родители), ужас (обуявший Камсу), отвращение (охватившее неразумных людей), безмятежное спокойствие (нисшедшее на йогов) и любовная преданность (которую почувствовали Вришни)».
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что люди вроде борцов, Камсы или нечестивых царей чувствуют в Кришне опасность, гнев или угрозу, поскольку им не дано постичь истинное положение Личности Бога. На самом деле Господь Кришна — друг и доброжелатель каждого, но из-за того, что мы восстаем против Бога, Он наказывает нас, и потому нам кажется, что от Него исходит лишь угроза. В действительности же Кришна, Бог, очень милостив, и, даже когда Он наказывает нас, это тоже Его милость.
Шрила Бхактисиддханта Сарасвати Тхакур цитирует следующее утверждение Вед: расо ваи сах̣ расам̇ хй эва̄йам̇ лабдхва̄нандӣ бхавати. «Сам Он раса, вкус тех или иных взаимоотношений. Тот, кто обретает способность ощущать эту расу, становится а̄нандӣ, исполненным блаженства» (Тайттирия-упанишад, 2.7.1).
Чтобы подробнее объяснить термин раса, Шрила Бхактисиддханта Сарасвати приводит следующий стих:
вйатӣтйа бха̄вана̄-вартма
йаш́ чаматка̄ра-бха̄ра-бхӯх̣
хр̣ди саттводжджвале ба̄д̣хам̇
свадате са расо матах̣
«То, что невозможно вообразить, то, что пронизано изумлением и ощущается в сердце, сияющем благостью, называется расой».
Шрила Рупа Госвами подробно разъясняет в «Бхакти-расамрита- синдху», что есть пять основных рас — нейтральные отношения, служение, дружба, родительская и супружеская любовь, а также семь вторичных рас — изумление, смех, рыцарство, сострадание, гнев, страх и отвращение. Таким образом, всего существует двенадцать рас, и высший объект их всех — это Сам Шри Кришна. Иначе говоря, наши любовь и привязанность предназначены только для Шри Кришны. К сожалению, по своему невежеству мы упрямо пытаемся выжать счастье и любовь из материальных взаимоотношений, не связанных напрямую с Кришной, отчего жизнь наша становится сплошным разочарованием. Однако решить эту проблему просто: предайтесь Кришне, любите Кришну и Его преданных и оставайтесь всегда счастливыми.
Следующие материалы:

Текст 18

हतं कुवलयापीडं द‍ृष्ट्वा तावपि दुर्जयौ । कंसो मनस्यपि तदा भृशमुद्विविजे नृप ॥ १८ ॥
хатам̇ кувалайа̄пӣд̣ам̇
др̣шт̣ва̄ та̄в апи дурджайау
кам̇со манасй апи тада̄
бхр̣ш́ам удвивидже нр̣па
хатам — убит; кувалайа̄пӣд̣ам — слон Кувалаяпида; др̣шт̣ва̄ — видя; тау — двое, Кришна и Баларама; апи — и; дурджайау — непобедимые; кам̇сах̣ — царь Камса; манаси — в уме; апи — несомненно; тада̄ — затем; бхр̣ш́ам — чрезвычайно; удвивидже — обеспокоился; нр̣па — о царь (Парикшит).

Перевод:

О царь, увидев, что слон Кувалаяпида мертв, а два брата так и остались непобежденными, царь Камса пришел в сильное волнение.

Комментарий:

[]

Текст 19

तौ रेजतू रङ्गगतौ महाभुजौविचित्रवेषाभरणस्रगम्बरौ । यथा नटावुत्तमवेषधारिणौमन: क्षिपन्तौ प्रभया निरीक्षताम् ॥ १९ ॥
тау реджатӯ ран̇га-гатау маха̄-бхуджау
вичитра-веша̄бхаран̣а-сраг-амбарау
йатха̄ нат̣а̄в уттама-веша-дха̄рин̣ау
манах̣ кшипантау прабхайа̄ нирӣкшата̄м
тау — двое; реджатух̣ — сияли; ран̇га — присутствовавшие на арене; маха̄ — могучерукие; вичитра — разнообразный; веша — чьи одежды; а̄бхаран̣а — украшения; срак — гирлянды; амбарау — и наряды; йатха̄ — как; нат̣ау — два актера; уттама — великолепные; веша — в костюмы; дха̄рин̣ау — облаченные; манах̣ — умы; кшипантау — поражая; прабхайа̄ — Своим сиянием; нирӣкшата̄м — тех, кто смотрел.

Перевод:

Облаченные в прекрасные одежды, с гирляндами на шее и в дорогих украшениях, два могучеруких Господа, словно два актера в дорогих нарядах, сверкали великолепием на борцовской арене. Воистину, Своим сиянием Они приковали к Себе умы всех, кто видел Их.

Комментарий:

[]