Текст 1

श्रीशुक उवाच
अथ कृष्णश्च रामश्च कृतशौचौ परन्तप । मल्लदुन्दुभिनिर्घोषं श्रुत्वा द्रष्टुमुपेयतु: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
атха кр̣шн̣аш́ ча ра̄маш́ ча
кр̣та-ш́аучау парантапа
малла-дундубхи-ниргхошам̇
ш́рутва̄ драшт̣ум упейатух̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; атха — затем; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; ча — и; ра̄мах̣ — Баларама; ча — также; кр̣та — совершив; ш́аучау — очищение; парам — о покоритель врагов; малла — борцовского состязания; дундубхи — литавр; ниргхошам — звуки; ш́рутва̄ — услышав; драшт̣ум — посмотреть; упейатух̣ — Они отправились.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: О покоритель врагов, завершив очистительные обряды, Кришна и Баларама услышали доносящиеся с борцовской арены звуки литавр и отправились посмотреть, что происходит.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами следующим образом объясняет слова кр̣та-ш́аучау, «совершив необходимое очищение»: «Накануне Кришна и Баларама уже очистились, т. е. освободились от оскорбления (совершив героические подвиги). Они рассуждали так: „Даже после того, как Мы доказали всем Свою силу, сломав лук и совершив множество других подвигов, родители Наши до сих пор в заточении. Камса снова пытается убить их. Поэтому, хоть он и приходится Нам дядей по матери, Мы не совершим ничего дурного, если убьем его“. Эти рассуждения опровергают мысль, будто, уничтожив Камсу, Кришна и Баларама совершили бы грех».
Следующие материалы:

Текст 2

रङ्गद्वारं समासाद्य तस्मिन् नागमवस्थितम् । अपश्यत्कुवलयापीडं कृष्णोऽम्बष्ठप्रचोदितम् ॥ २ ॥
ран̇га-два̄рам̇ сама̄са̄дйа
тасмин на̄гам авастхитам
апаш́йат кувалайа̄пӣд̣ам̇
кр̣шн̣о ’мбашт̣ха-прачодитам
ран̇га — арены; два̄рам — входа; сама̄са̄дйа — достигнув; тасмин — в том месте; на̄гам — слона; авастхитам — стоящего; апаш́йат — Он увидел; кувалайа̄пӣд̣ам — по имени Кувалаяпида; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; амбашт̣ха — своим погонщиком; прачодитам — подстрекаемого.

Перевод:

Подойдя ко входу на борцовскую арену, Господь Кришна увидел слона Кувалаяпиду, который, подстрекаемый погонщиком, преградил Ему путь.

Комментарий:

Погонщик слона раскрыл свои недобрые намерения, преградив Господу Кришне вход на борцовскую арену.

Текст 3

बद्ध्वा परिकरं शौरि: समुह्य कुटिलालकान् । उवाच हस्तिपं वाचा मेघनादगभीरया ॥ ३ ॥
баддхва̄ парикарам̇ ш́аурих̣
самухйа кут̣ила̄лака̄н
ува̄ча хастипам̇ ва̄ча̄
мегха-на̄да-габхӣрайа̄
баддхва̄ — подвязав; парикарам — Свою одежду; ш́аурих̣ — Господь Кришна; самухйа — связав; кут̣ила — волнистые; алака̄н — локоны Своих волос; ува̄ча — Он сказал; хасти — погонщику слонов; ва̄ча̄ — словами; мегха — тучи; на̄да — звук; габхӣрайа̄ — низкий.

Перевод:

Затянув Свою одежду как следует и связав волнистые волосы в узел, Господь Кришна обратился к погонщику слонов со словами, напоминавшими грохотание туч.

Комментарий:

Очевидно, что Господь Кришна готовился к сражению. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, Господь снял Свою верхнюю одежду, затянул потуже пояс и завязал волосы в узел.