Текст 36

वाद्यमानेषु तूर्येषु मल्लतालोत्तरेषु च । मल्ला: स्वलङ्कृता: द‍ृप्ता: सोपाध्याया: समासत ॥ ३६ ॥
ва̄дйама̄нешу тӯрйешу
малла-та̄лоттарешу ча
малла̄х̣ св-алан̇кр̣та̄х̣ др̣пта̄х̣
сопа̄дхйа̄йа̄х̣ сама̄сата
ва̄дйама̄нешу — когда на них играли; тӯрйешу — музыкальные инструменты; малла — подходящим для борьбы; та̄ла — с ритмом; уттарешу — внушительные; ча — и; малла̄х̣ — борцы; су — нарядные; др̣пта̄х̣ — гордые; са — вместе со своими наставниками; сама̄сата — пришли и сели.

Перевод:

Под звуки ритмичной музыки, настраивающей на боевой лад, на арену горделивой походкой стали выходить и рассаживаться разряженные борцы вместе со своими наставниками.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 37

चाणूरो मुष्टिक: कूट: शलस्तोशल एव च । त आसेदुरुपस्थानं वल्गुवाद्यप्रहर्षिता: ॥ ३७ ॥
ча̄н̣ӯро мушт̣иках̣ кӯт̣ах̣
ш́алас тош́ала эва ча
та а̄седур упастха̄нам̇
валгу-ва̄дйа-прахаршита̄х̣
ча̄н̣ӯрах̣ — борцы Чанура, Муштика и Кута; ш́алах̣ — Шала и Тошала; эва — также; те — они; а̄седух̣ — сели; упастха̄нам — на ковре, расстеленном на арене; валгу — приятной; ва̄дйа — музыкой; прахаршита̄х̣ — вдохновленные.

Перевод:

Вдохновленные бодрой музыкой, Чанура, Муштика, Кута, Шала и Тошала сели на борцовский ковер.

Комментарий:

[]

Текст 38

नन्दगोपादयो गोपा भोजराजसमाहुता: । निवेदितोपायनास्त एकस्मिन्मञ्च आविशन् ॥ ३८ ॥
нанда-гопа̄дайо гопа̄
бходжа-ра̄джа-сама̄хута̄х̣
ниведитопа̄йана̄с та
экасмин ман̃ча а̄виш́ан
нанда — во главе с пастухом Нандой; гопа̄х̣ — пастухи; бходжа — Камсой, царем Бходжей; сама̄хута̄х̣ — созванные; ниведита — подарив; упа̄йана̄х̣ — свои подношения; те — они; экасмин — в одну; ман̃че — трибуну для зрителей; а̄виш́ан — сели.

Перевод:

Махараджа Нанда и другие пастухи, приглашенные царем Бходжей, преподнесли ему свои дары, а затем заняли свои места на одной из трибун.

Комментарий:

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур, слово сама̄хута̄х̣ указывает на то, что царь Камса пригласил предводителей общины Враджа, чтобы те заплатили подать в государственную казну. По словам ачарьи, Камса ободрил Нанду такими словами: «Дорогой царь Враджа, ты самый заметный из всех правителей деревень моего царства. Однако, хотя ты и приехал в Матхуру из своей деревни, ты почему-то не пришел повидаться со мной. Не потому ли, что боишься меня? Не думай, что твои сыновья плохие, раз сломали мой лук. Я пригласил Их, потому что наслышан об Их необычайной силе. Я устроил это состязание, чтобы убедиться в этом самому. Поэтому подойди ко мне. Не бойся».
Далее Шрила Вишванатха Чакраварти утверждает, что Махараджа Нанда заметил отсутствие двух своих сыновей. Очевидно, те, желая подчеркнуть Свое пренебрежение указами Камсы, с самого утра куда-то ушли.
Поэтому Камса отправил на Их поиски нескольких пастухов, попросив, чтобы те вразумили Их и привели на арену состязания борцов. Ачарья также утверждает, что Нанда и другие пастухи расселись на трибунах, поскольку на царском помосте уже не было свободных мест.
Так заканчивается комментарий смиренных слуг Его Божественной Милости А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к сорок второй главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Кришна ломает жертвенный лук».