Текст 35
Оригинал:
कंस: परिवृतोऽमात्यै राजमञ्च उपाविशत् । मण्डलेश्वरमध्यस्थो हृदयेन विदूयता ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
кам̇сах̣ паривр̣то ’ма̄тйаи
ра̄джа-ман̃ча упа̄виш́ат
ман̣д̣алеш́вара-мадхйа-стхо
хр̣дайена видӯйата̄
Синонимы:
кам̇сах̣ — Камса; паривр̣тах̣ — окруженный; ама̄тйаих̣ — своими министрами; ра̄джа — на возвышение, предназначенное для царя; упа̄виш́ат — сел; ман̣д̣ала — вассальных правителей; мадхйа — среди; стхах̣ — пребывавшая; хр̣дайена — в его сердце; видӯйата̄ — дрожь.
Перевод:
Окруженный министрами, Камса занял свое место на царском помосте. Но даже рядом со своими вассалами он не мог побороть страх, и сердце его трепетало.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 36
Оригинал:
वाद्यमानेषु तूर्येषु मल्लतालोत्तरेषु च । मल्ला: स्वलङ्कृता: दृप्ता: सोपाध्याया: समासत ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
ва̄дйама̄нешу тӯрйешу
малла-та̄лоттарешу ча
малла̄х̣ св-алан̇кр̣та̄х̣ др̣пта̄х̣
сопа̄дхйа̄йа̄х̣ сама̄сата
Синонимы:
ва̄дйама̄нешу — когда на них играли; тӯрйешу — музыкальные инструменты; малла — подходящим для борьбы; та̄ла — с ритмом; уттарешу — внушительные; ча — и; малла̄х̣ — борцы; су — нарядные; др̣пта̄х̣ — гордые; са — вместе со своими наставниками; сама̄сата — пришли и сели.
Перевод:
Под звуки ритмичной музыки, настраивающей на боевой лад, на арену горделивой походкой стали выходить и рассаживаться разряженные борцы вместе со своими наставниками.
Комментарий:
[]
Текст 37
Оригинал:
चाणूरो मुष्टिक: कूट: शलस्तोशल एव च । त आसेदुरुपस्थानं वल्गुवाद्यप्रहर्षिता: ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
ча̄н̣ӯро мушт̣иках̣ кӯт̣ах̣
ш́алас тош́ала эва ча
та а̄седур упастха̄нам̇
валгу-ва̄дйа-прахаршита̄х̣
Синонимы:
ча̄н̣ӯрах̣ — борцы Чанура, Муштика и Кута; ш́алах̣ — Шала и Тошала; эва — также; те — они; а̄седух̣ — сели; упастха̄нам — на ковре, расстеленном на арене; валгу — приятной; ва̄дйа — музыкой; прахаршита̄х̣ — вдохновленные.
Перевод:
Вдохновленные бодрой музыкой, Чанура, Муштика, Кута, Шала и Тошала сели на борцовский ковер.
Комментарий:
[]