Текст 28-31

अदर्शनं स्वशिरस: प्रतिरूपे च सत्यपि । असत्यपि द्वितीये च द्वैरूप्यं ज्योतिषां तथा ॥ २८ ॥ छिद्रप्रतीतिश्छायायां प्राणघोषानुपश्रुति: । स्वर्णप्रतीतिर्वृक्षेषु स्वपदानामदर्शनम् ॥ २९ ॥ स्वप्ने प्रेतपरिष्वङ्ग: खरयानं विषादनम् । यायान्नलदमाल्येकस्तैलाभ्यक्तो दिगम्बर: ॥ ३० ॥ अन्यानि चेत्थं भूतानि स्वप्नजागरितानि च । पश्यन् मरणसन्त्रस्तो निद्रां लेभे न चिन्तया ॥ ३१ ॥
адарш́анам̇ сва-ш́ирасах̣
пратирӯпе ча сатй апи
асатй апи двитӣйе ча
дваи-рӯпйам̇ джйотиша̄м̇ татха̄

чхидра-пратӣтиш́ чха̄йа̄йа̄м̇
пра̄н̣а-гхоша̄нупаш́рутих̣
сварн̣а-пратӣтир вр̣кшешу
сва-пада̄на̄м адарш́анам

свапне прета-паришван̇гах̣
кхара-йа̄нам̇ виша̄данам
йа̄йа̄н налада-ма̄лй экас
таила̄бхйакто диг-амбарах̣

анйа̄ни четтхам̇-бхӯта̄ни
свапна-джа̄гарита̄ни ча
паш́йан маран̣а-сантрасто
нидра̄м̇ лебхе на чинтайа̄
адарш́анам — невидимость; сва — его собственной; ш́ирасах̣ — головы; пратирӯпе — его отражение; ча — и; сати — наличие; апи — даже; асати — не было; апи — даже; двитӣйе — случай раздвоения; ча — и; дваи — двойное изображение; джйотиша̄м — небесных тел; татха̄ — также; чхидра — дыры; пратӣтих̣ — созерцание; чха̄йа̄йа̄м — в своей тени; пра̄н̣а — его жизненного воздуха; гхоша — отзвук; анупаш́рутих̣ — неспособность слышать; сварн̣а — золотистого цвета; пратӣтих̣ — восприятие; вр̣кшешу — деревьев; сва — его; пада̄на̄м — следы; адарш́анам — не видя; свапне — во время сна; прета — ду́хами; паришван̇гах̣ — обнимаемый; кхара — на осле; йа̄нам — путешествуя; виша — яд; аданам — глотая; йа̄йа̄т — проходил мимо; налада — из аралий, малиновых цветов, растущих в Индии; ма̄лӣ — с гирляндой; эках̣ — некто; таила — маслом; абхйактах̣ — умащенный; дик — обнаженный; анйа̄ни — другие (знаки); ча — и; иттхам — подобные этим; свапна — во время сна; джа̄гарита̄ни — во время бодрствования; ча — также; паш́йан — видя; маран̣а — смертью; сантрастах̣ — напуганный; нидра̄м — сна; лебхе — он мог достичь; на — не; чинтайа̄ — от беспокойства.

Перевод:

Глядя на свое отражение, он не видел головы; луна и звезды без всякой причины стали двоиться в его глазах; в своей тени он видел дыру; он перестал слышать звук своего дыхания; деревья казались ему покрытыми золотом; и он перестал видеть свои следы. Ему снилось, что его обнимают духи, что он едет на осле или пьет яд. Еще ему снилось, что мимо проходит обнаженный человек, умащенный маслом, с гирляндой из цветов налада. Эти и другие зловещие предзнаменования преследовали Камсу во сне и наяву, и он в ужасе от предстоящей смерти потерял покой и сон.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 32

व्युष्टायां निशि कौरव्य सूर्ये चाद्‌भ्य: समुत्थिते । कारयामास वै कंसो मल्लक्रीडामहोत्सवम् ॥ ३२ ॥
вйушт̣а̄йа̄м̇ ниш́и кауравйа
сӯрйе ча̄дбхйах̣ самуттхите
ка̄райа̄м а̄са ваи кам̇со
малла-крӣд̣а̄-махотсавам
вйушт̣а̄йа̄м — проведя; ниш́и — ночь; кауравйа — о потомок Куру (Парикшит); сӯрйе — солнца; ча — и; адбхйах̣ — из воды; самуттхите — восход; ка̄райа̄м — выполнил; ваи — конечно; кам̇сах̣ — Камса; малла — борцов; крӣд̣а̄ — спорта; маха̄ — великий праздник.

Перевод:

Когда ночь наконец подошла к концу и солнце снова поднялось из воды, Камса занялся подготовкой великого состязания борцов.

Комментарий:

[]

Текст 33

आनर्चु: पुरुषा रङ्गं तूर्यभेर्यश्च जघ्निरे । मञ्चाश्चालङ्कृता: स्रग्भि: पताकाचैलतोरणै: ॥ ३३ ॥
а̄нарчух̣ пуруша̄ ран̇гам̇
тӯрйа-бхерйаш́ ча джагхнире
ман̃ча̄ш́ ча̄лан̇кр̣та̄х̣ срагбхих̣
пата̄ка̄-чаила-торан̣аих̣
а̄нарчух̣ — поклонялись; пуруша̄х̣ — люди царя; ран̇гам — арене; тӯрйа — на музыкальных инструментах; бхерйах̣ — барабанах; ча — и; джагхнире — они играли; ман̃ча̄х̣ — трибуны для зрителей; ча — и; алан̇кр̣та̄х̣ — были украшены; срагбхих̣ — гирляндами; пата̄ка̄ — флагами; чаила — лентами из тканей; торан̣аих̣ — и арками.

Перевод:

Слуги царя совершали ритуальное поклонение арене для борьбы, играли на барабанах и других инструментах и украшали зрительские трибуны гирляндами, флажками, лентами и арками.

Комментарий:

[]