Текст 25

अवनिक्ताङ्‍‍‍‍‍घ्रियुगलौ भुक्त्वा क्षीरोपसेचनम् । ऊषतुस्तां सुखं रात्रिं ज्ञात्वा कंसचिकीर्षितम् ॥ २५ ॥
аваникта̄н̇гхри-йугалау
бхуктва̄ кшӣропасечанам
ӯшатус та̄м̇ сукхам̇ ра̄трим̇
джн̃а̄тва̄ кам̇са-чикӣршитам
аваникта — омыты; ан̇гхри — две стопы каждого из Них; бхуктва̄ — вкушая; кшӣра — вареный рис, политый молоком; ӯшатух̣ — Они остались там; та̄м — на ту; сукхам — удобно; ра̄трим — ночь; джн̃а̄тва̄ — зная; кам̇са — что намеревался сделать Камса.

Перевод:

После того как Кришне и Балараме омыли стопы, два Господа поели риса с молоком. Затем Они легли спать и, несмотря на то, что знали о планах Камсы, заснули крепким сном.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 26-27

कंसस्तु धनुषो भङ्गं रक्षिणां स्वबलस्य च । वधं निशम्य गोविन्दरामविक्रीडितं परम् ॥ २६ ॥ दीर्घप्रजागरो भीतो दुर्निमित्तानि दुर्मति: । बहून्यचष्टोभयथा मृत्योर्दौत्यकराणि च ॥ २७ ॥
кам̇сас ту дханушо бхан̇гам̇
ракшин̣а̄м̇ сва-баласйа ча
вадхам̇ ниш́амйа говинда-
ра̄ма-викрӣд̣итам̇ парам

дӣргха-праджа̄гаро бхӣто
дурнимитта̄ни дурматих̣
бахӯнй ачашт̣обхайатха̄
мр̣тйор даутйа-кара̄н̣и ча
кам̇сах̣ — царь Камса; ту — но; дханушах̣ — лука; бхан̇гам — о поломке; ракшин̣а̄м — стражников; сва — его; баласйа — армии; ча — и; вадхам — убийстве; ниш́амйа — услышав; говинда — Кришны и Баларамы; викрӣд̣итам — игра; парам — лишь; дӣргха — долго; праджа̄гарах̣ — бодрствуя; бхӣтах̣ — испуганный; дурнимитта̄ни — дурные знаки; дурматих̣ — с недобрым умом; бахӯни — многие; ачашт̣а — видел; убхайатха̄ — в обоих состояниях (во сне и бодрствовании); мр̣тйох̣ — смерти; даутйа — посланцев; ча — и.

Перевод:

Однако злокозненный царь Камса, услышав о том, как Кришна и Баларама сломали лук и играючи перебили всех его воинов, пришел в ужас. Он долго не мог уснуть, и во сне и наяву ему виделись дурные предзнаменования и посланцы смерти.

Комментарий:

[]

Текст 28-31

अदर्शनं स्वशिरस: प्रतिरूपे च सत्यपि । असत्यपि द्वितीये च द्वैरूप्यं ज्योतिषां तथा ॥ २८ ॥ छिद्रप्रतीतिश्छायायां प्राणघोषानुपश्रुति: । स्वर्णप्रतीतिर्वृक्षेषु स्वपदानामदर्शनम् ॥ २९ ॥ स्वप्ने प्रेतपरिष्वङ्ग: खरयानं विषादनम् । यायान्नलदमाल्येकस्तैलाभ्यक्तो दिगम्बर: ॥ ३० ॥ अन्यानि चेत्थं भूतानि स्वप्नजागरितानि च । पश्यन् मरणसन्त्रस्तो निद्रां लेभे न चिन्तया ॥ ३१ ॥
адарш́анам̇ сва-ш́ирасах̣
пратирӯпе ча сатй апи
асатй апи двитӣйе ча
дваи-рӯпйам̇ джйотиша̄м̇ татха̄

чхидра-пратӣтиш́ чха̄йа̄йа̄м̇
пра̄н̣а-гхоша̄нупаш́рутих̣
сварн̣а-пратӣтир вр̣кшешу
сва-пада̄на̄м адарш́анам

свапне прета-паришван̇гах̣
кхара-йа̄нам̇ виша̄данам
йа̄йа̄н налада-ма̄лй экас
таила̄бхйакто диг-амбарах̣

анйа̄ни четтхам̇-бхӯта̄ни
свапна-джа̄гарита̄ни ча
паш́йан маран̣а-сантрасто
нидра̄м̇ лебхе на чинтайа̄
адарш́анам — невидимость; сва — его собственной; ш́ирасах̣ — головы; пратирӯпе — его отражение; ча — и; сати — наличие; апи — даже; асати — не было; апи — даже; двитӣйе — случай раздвоения; ча — и; дваи — двойное изображение; джйотиша̄м — небесных тел; татха̄ — также; чхидра — дыры; пратӣтих̣ — созерцание; чха̄йа̄йа̄м — в своей тени; пра̄н̣а — его жизненного воздуха; гхоша — отзвук; анупаш́рутих̣ — неспособность слышать; сварн̣а — золотистого цвета; пратӣтих̣ — восприятие; вр̣кшешу — деревьев; сва — его; пада̄на̄м — следы; адарш́анам — не видя; свапне — во время сна; прета — ду́хами; паришван̇гах̣ — обнимаемый; кхара — на осле; йа̄нам — путешествуя; виша — яд; аданам — глотая; йа̄йа̄т — проходил мимо; налада — из аралий, малиновых цветов, растущих в Индии; ма̄лӣ — с гирляндой; эках̣ — некто; таила — маслом; абхйактах̣ — умащенный; дик — обнаженный; анйа̄ни — другие (знаки); ча — и; иттхам — подобные этим; свапна — во время сна; джа̄гарита̄ни — во время бодрствования; ча — также; паш́йан — видя; маран̣а — смертью; сантрастах̣ — напуганный; нидра̄м — сна; лебхе — он мог достичь; на — не; чинтайа̄ — от беспокойства.

Перевод:

Глядя на свое отражение, он не видел головы; луна и звезды без всякой причины стали двоиться в его глазах; в своей тени он видел дыру; он перестал слышать звук своего дыхания; деревья казались ему покрытыми золотом; и он перестал видеть свои следы. Ему снилось, что его обнимают духи, что он едет на осле или пьет яд. Еще ему снилось, что мимо проходит обнаженный человек, умащенный маслом, с гирляндой из цветов налада. Эти и другие зловещие предзнаменования преследовали Камсу во сне и наяву, и он в ужасе от предстоящей смерти потерял покой и сон.

Комментарий:

[]