Текст 24

गोप्यो मुकुन्दविगमे विरहातुरा याआशासताशिष ऋता मधुपुर्यभूवन् । सम्पश्यतां पुरुषभूषणगात्रलक्ष्मींहित्वेतरान् नु भजतश्चकमेऽयनं श्री: ॥ २४ ॥
гопйо мукунда-вигаме вираха̄тура̄ йа̄
а̄ш́а̄сата̄ш́иша р̣та̄ мадху-пурй абхӯван
сампаш́йата̄м̇ пуруша-бхӯшан̣а-га̄тра-лакшмӣм̇
хитветара̄н ну бхаджаташ́ чакаме ’йанам̇ ш́рӣх̣
гопйах̣ — гопи; мукунда — когда Господь Мукунда уезжал; вираха — чувством разлуки; а̄тура̄х̣ — мучимые; йа̄х̣ — которые; а̄ш́а̄сата — они произнесли; а̄ш́ишах̣ — благословения; р̣та̄х̣ — истинные; мадху — в Матхуре; абхӯван — стали; сампаш́йата̄м — для тех, кто видит во всей полноте; пуруша — людей; бхӯшан̣а — украшения; га̄тра — Его тела; лакшмӣм — красоту; хитва̄ — оставив; итара̄н — других; ну — несомненно; бхаджатах̣ — которые поклонялись ей; чакаме — желала; айанам — прибежища; ш́рӣх̣ — богиня процветания.

Перевод:

Когда Мукунда [Кришна] покидал Вриндаван, гопи предсказали, что жителям Матхуры суждено получить множество благословений, и вот это предсказание сбывалось — теперь горожане созерцали красоту Кришны, украшение человеческого рода. Сама богиня процветания так жаждала обрести прибежище в этой красоте, что отвергла всех остальных мужчин, несмотря на то, что те поклонялись ей.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 25

अवनिक्ताङ्‍‍‍‍‍घ्रियुगलौ भुक्त्वा क्षीरोपसेचनम् । ऊषतुस्तां सुखं रात्रिं ज्ञात्वा कंसचिकीर्षितम् ॥ २५ ॥
аваникта̄н̇гхри-йугалау
бхуктва̄ кшӣропасечанам
ӯшатус та̄м̇ сукхам̇ ра̄трим̇
джн̃а̄тва̄ кам̇са-чикӣршитам
аваникта — омыты; ан̇гхри — две стопы каждого из Них; бхуктва̄ — вкушая; кшӣра — вареный рис, политый молоком; ӯшатух̣ — Они остались там; та̄м — на ту; сукхам — удобно; ра̄трим — ночь; джн̃а̄тва̄ — зная; кам̇са — что намеревался сделать Камса.

Перевод:

После того как Кришне и Балараме омыли стопы, два Господа поели риса с молоком. Затем Они легли спать и, несмотря на то, что знали о планах Камсы, заснули крепким сном.

Комментарий:

[]

Текст 26-27

कंसस्तु धनुषो भङ्गं रक्षिणां स्वबलस्य च । वधं निशम्य गोविन्दरामविक्रीडितं परम् ॥ २६ ॥ दीर्घप्रजागरो भीतो दुर्निमित्तानि दुर्मति: । बहून्यचष्टोभयथा मृत्योर्दौत्यकराणि च ॥ २७ ॥
кам̇сас ту дханушо бхан̇гам̇
ракшин̣а̄м̇ сва-баласйа ча
вадхам̇ ниш́амйа говинда-
ра̄ма-викрӣд̣итам̇ парам

дӣргха-праджа̄гаро бхӣто
дурнимитта̄ни дурматих̣
бахӯнй ачашт̣обхайатха̄
мр̣тйор даутйа-кара̄н̣и ча
кам̇сах̣ — царь Камса; ту — но; дханушах̣ — лука; бхан̇гам — о поломке; ракшин̣а̄м — стражников; сва — его; баласйа — армии; ча — и; вадхам — убийстве; ниш́амйа — услышав; говинда — Кришны и Баларамы; викрӣд̣итам — игра; парам — лишь; дӣргха — долго; праджа̄гарах̣ — бодрствуя; бхӣтах̣ — испуганный; дурнимитта̄ни — дурные знаки; дурматих̣ — с недобрым умом; бахӯни — многие; ачашт̣а — видел; убхайатха̄ — в обоих состояниях (во сне и бодрствовании); мр̣тйох̣ — смерти; даутйа — посланцев; ча — и.

Перевод:

Однако злокозненный царь Камса, услышав о том, как Кришна и Баларама сломали лук и играючи перебили всех его воинов, пришел в ужас. Он долго не мог уснуть, и во сне и наяву ему виделись дурные предзнаменования и посланцы смерти.

Комментарий:

[]