Текст 22

тайос тад адбхутам̇ вӣрйам̇
ниш́а̄мйа пура-ва̄синах̣
теджах̣ пра̄галбхйам̇ рӯпам̇ ча
менире вибудхоттамау
тайох̣ — Их; тат — этот; адбхутам — удивительный; вӣрйам — геройский поступок; ниш́а̄мйа — видя; пура — жители города; теджах̣ — Их силу; пра̄галбхйам — храбрость; рӯпам — красоту; ча — и; менире — они посчитали; вибудха — полубогов; уттамау — двое высших.

Перевод:

Став свидетелями поразительного подвига Кришны и Баларамы, увидев Их силу, храбрость и красоту, горожане решили, что два брата, должно быть, могущественные полубоги.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

तयोर्विचरतो: स्वैरमादित्योऽस्तमुपेयिवान् । कृष्णरामौ वृतौ गोपै: पुराच्छकटमीयतु: ॥ २३ ॥
тайор вичаратох̣ сваирам
а̄дитйо ’стам упейива̄н
кр̣шн̣а-ра̄мау вр̣тау гопаих̣
пура̄ч чхакат̣ам ӣйатух̣
тайох̣ — когда Они; вичаратох̣ — шли; сваирам — куда хотели; а̄дитйах̣ — солнце; астам — его закат; упейива̄н — приближался; кр̣шн̣а — Кришна и Баларама; вр̣тау — сопровождаемые; гопаих̣ — пастушка́ми; пура̄т — из города; ш́акат̣ам — к месту, где были распряжены телеги; ӣйатух̣ — пошли.

Перевод:

Пока Они прогуливались по городу, солнце стало клониться к закату, а потому Они покинули город и вместе с друзьями возвратились в лагерь пастухов.

Комментарий:

[]

Текст 24

गोप्यो मुकुन्दविगमे विरहातुरा याआशासताशिष ऋता मधुपुर्यभूवन् । सम्पश्यतां पुरुषभूषणगात्रलक्ष्मींहित्वेतरान् नु भजतश्चकमेऽयनं श्री: ॥ २४ ॥
гопйо мукунда-вигаме вираха̄тура̄ йа̄
а̄ш́а̄сата̄ш́иша р̣та̄ мадху-пурй абхӯван
сампаш́йата̄м̇ пуруша-бхӯшан̣а-га̄тра-лакшмӣм̇
хитветара̄н ну бхаджаташ́ чакаме ’йанам̇ ш́рӣх̣
гопйах̣ — гопи; мукунда — когда Господь Мукунда уезжал; вираха — чувством разлуки; а̄тура̄х̣ — мучимые; йа̄х̣ — которые; а̄ш́а̄сата — они произнесли; а̄ш́ишах̣ — благословения; р̣та̄х̣ — истинные; мадху — в Матхуре; абхӯван — стали; сампаш́йата̄м — для тех, кто видит во всей полноте; пуруша — людей; бхӯшан̣а — украшения; га̄тра — Его тела; лакшмӣм — красоту; хитва̄ — оставив; итара̄н — других; ну — несомненно; бхаджатах̣ — которые поклонялись ей; чакаме — желала; айанам — прибежища; ш́рӣх̣ — богиня процветания.

Перевод:

Когда Мукунда [Кришна] покидал Вриндаван, гопи предсказали, что жителям Матхуры суждено получить множество благословений, и вот это предсказание сбывалось — теперь горожане созерцали красоту Кришны, украшение человеческого рода. Сама богиня процветания так жаждала обрести прибежище в этой красоте, что отвергла всех остальных мужчин, несмотря на то, что те поклонялись ей.

Комментарий:

[]