Текст 21
Оригинал:
बलं च कंसप्रहितं हत्वा शालामुखात्तत: । निष्क्रम्य चेरतुर्हृष्टौ निरीक्ष्य पुरसम्पद: ॥ २१ ॥
Транскрипция:
балам̇ ча кам̇са-прахитам̇
хатва̄ ш́а̄ла̄-мукха̄т татах̣
нишкрамйа чератур хр̣шт̣ау
нирӣкшйа пура-сампадах̣
Синонимы:
балам — воинов; ча — и; кам̇са — посланных Камсой; хатва̄ — перебив; ш́а̄ла̄ — жертвенной арены; мукха̄т — у ворот; татах̣ — затем; нишкрамйа — захватывающие; чератух̣ — эти двое пошли; хр̣шт̣ау — счастливые; нирӣкшйа — наблюдая; пура — города; сампадах̣ — богатства.
Перевод:
Перебив целый отряд воинов, присланных Камсой, Кришна и Баларама покинули арену жертвоприношения через главные ворота и, довольные, продолжили прогулку, осматривая красо́ты города.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 22
Транскрипция:
тайос тад адбхутам̇ вӣрйам̇
ниш́а̄мйа пура-ва̄синах̣
теджах̣ пра̄галбхйам̇ рӯпам̇ ча
менире вибудхоттамау
Синонимы:
тайох̣ — Их; тат — этот; адбхутам — удивительный; вӣрйам — геройский поступок; ниш́а̄мйа — видя; пура — жители города; теджах̣ — Их силу; пра̄галбхйам — храбрость; рӯпам — красоту; ча — и; менире — они посчитали; вибудха — полубогов; уттамау — двое высших.
Перевод:
Став свидетелями поразительного подвига Кришны и Баларамы, увидев Их силу, храбрость и красоту, горожане решили, что два брата, должно быть, могущественные полубоги.
Комментарий:
[]
Текст 23
Оригинал:
तयोर्विचरतो: स्वैरमादित्योऽस्तमुपेयिवान् । कृष्णरामौ वृतौ गोपै: पुराच्छकटमीयतु: ॥ २३ ॥
Транскрипция:
тайор вичаратох̣ сваирам
а̄дитйо ’стам упейива̄н
кр̣шн̣а-ра̄мау вр̣тау гопаих̣
пура̄ч чхакат̣ам ӣйатух̣
Синонимы:
тайох̣ — когда Они; вичаратох̣ — шли; сваирам — куда хотели; а̄дитйах̣ — солнце; астам — его закат; упейива̄н — приближался; кр̣шн̣а — Кришна и Баларама; вр̣тау — сопровождаемые; гопаих̣ — пастушка́ми; пура̄т — из города; ш́акат̣ам — к месту, где были распряжены телеги; ӣйатух̣ — пошли.
Перевод:
Пока Они прогуливались по городу, солнце стало клониться к закату, а потому Они покинули город и вместе с друзьями возвратились в лагерь пастухов.
Комментарий:
[]