Текст 20
Оригинал:
अथ तान्दुरभिप्रायान् विलोक्य बलकेशवौ । क्रुद्धौ धन्वन आदाय शकले तांश्च जघ्नतु: ॥ २० ॥
Транскрипция:
атха та̄н дурабхипра̄йа̄н
вилокйа бала-кеш́авау
круддхау дханвана а̄да̄йа
ш́акале та̄м̇ш́ ча джагхнатух̣
Синонимы:
атха — затем; та̄н — их; дурабхипра̄йа̄н — с недобрыми намерениями; вилокйа — видя; бала — Баларама и Кришна; круддхау — гневные; дханванах̣ — лука; а̄да̄йа — взяв; ш́акале — две половинки; та̄н — их; ча — и; джагхнатух̣ — ударили.
Перевод:
Увидев охранников, приближавшихся к Ним с недобрыми намерениями, Баларама и Кешава взяли половинки лука и стали бить ими стражу.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 21
Оригинал:
बलं च कंसप्रहितं हत्वा शालामुखात्तत: । निष्क्रम्य चेरतुर्हृष्टौ निरीक्ष्य पुरसम्पद: ॥ २१ ॥
Транскрипция:
балам̇ ча кам̇са-прахитам̇
хатва̄ ш́а̄ла̄-мукха̄т татах̣
нишкрамйа чератур хр̣шт̣ау
нирӣкшйа пура-сампадах̣
Синонимы:
балам — воинов; ча — и; кам̇са — посланных Камсой; хатва̄ — перебив; ш́а̄ла̄ — жертвенной арены; мукха̄т — у ворот; татах̣ — затем; нишкрамйа — захватывающие; чератух̣ — эти двое пошли; хр̣шт̣ау — счастливые; нирӣкшйа — наблюдая; пура — города; сампадах̣ — богатства.
Перевод:
Перебив целый отряд воинов, присланных Камсой, Кришна и Баларама покинули арену жертвоприношения через главные ворота и, довольные, продолжили прогулку, осматривая красо́ты города.
Комментарий:
[]
Текст 22
Транскрипция:
тайос тад адбхутам̇ вӣрйам̇
ниш́а̄мйа пура-ва̄синах̣
теджах̣ пра̄галбхйам̇ рӯпам̇ ча
менире вибудхоттамау
Синонимы:
тайох̣ — Их; тат — этот; адбхутам — удивительный; вӣрйам — геройский поступок; ниш́а̄мйа — видя; пура — жители города; теджах̣ — Их силу; пра̄галбхйам — храбрость; рӯпам — красоту; ча — и; менире — они посчитали; вибудха — полубогов; уттамау — двое высших.
Перевод:
Став свидетелями поразительного подвига Кришны и Баларамы, увидев Их силу, храбрость и красоту, горожане решили, что два брата, должно быть, могущественные полубоги.
Комментарий:
[]