Текст 2

का त्वं वरोर्वेतदु हानुलेपनंकस्याङ्गने वा कथयस्व साधु न: । देह्यावयोरङ्गविलेपमुत्तमंश्रेयस्ततस्ते न चिराद् भविष्यति ॥ २ ॥
ка̄ твам̇ варорв этад у ха̄нулепанам̇
касйа̄н̇гане ва̄ катхайасва са̄дху нах̣
дехй а̄вайор ан̇га-вилепам уттамам̇
ш́рейас татас те на чира̄д бхавишйати
ка̄ — кто; твам — ты; вара — о прекраснобедрая; этат — эти; у — ах, несомненно; анулепанам — притирания; касйа — для кого; ан̇гане — дорогая женщина; ва̄ — или; катхайасва — пожалуйста, скажи; са̄дху — честно; нах̣ — Нам; дехи — пожалуйста, дай; а̄вайох̣ — Нам двоим; ан̇га — мази для тела; уттамам — самые лучшие; ш́рейах̣ — благо; татах̣ — тогда; те — твое; на — вскоре; бхавишйати — будет.

Перевод:

[Господь Кришна сказал:] Кто ты, о прекраснобедрая? Ах, бальзамы! Для кого они, Моя дорогая? Пожалуйста, скажи Нам правду. Дай Нам обоим немного лучшей из твоих мазей, и вскоре ты обретешь великое благо.

Комментарий:

Господь в шутку назвал женщину варору, «та, у которой красивые бедра». Шутка эта вовсе не была злой, так как Господь и вправду собирался сделать горбунью прекрасной.
Следующие материалы:

Текст 3

सैरन्‍ध्र्युवाच
दास्यस्म्यहं सुन्दर कंससम्मतात्रिवक्रनामा ह्यनुलेपकर्मणि । मद्भ‍ावितं भोजपतेरतिप्रियंविना युवां कोऽन्यतमस्तदर्हति ॥ ३ ॥
саирандхрй ува̄ча
да̄сй асмй ахам̇ сундара кам̇са-саммата̄
тривакра-на̄ма̄ хй анулепа-карман̣и
мад-бха̄витам̇ бходжа-патер ати-прийам̇
вина̄ йува̄м̇ ко ’нйатамас тад архати
саирандхрӣ — служанка сказала; да̄сӣ — слуга; асми — есть; ахам — я; сундара — о прекрасный; кам̇са — Камсы; саммата̄ — уважаемая; тривакра — по имени Тривакра («согнутая в трех местах»); хи — конечно; анулепа — с бальзамами; карман̣и — для моей работы; мат — мной; бха̄витам — приготовленными; бходжа — повелителя Бходжей; ати — дороги сердцу; вина̄ — кроме; йува̄м — Вас двоих; ках̣ — кто; анйатамах̣ — еще; тат — этого; архати — заслуживает.

Перевод:

Служанка ответила: О прекрасный, я служанка царя Камсы, который очень ценит меня за те масла и притирания, что я готовлю. Меня зовут Тривакра. Но кто же, кроме Вас, заслуживает моих притираний, которые так любит повелитель Бходжей?

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что Тривакра, которую также называли Кубджей, использует слово сундара, «о прекрасный», в единственном числе, чтобы намекнуть, что она влюбилась в Кришну. А множественное число слова йува̄м, «для Вас обоих», — это ее попытка скрыть свои истинные чувства. Имя горбуньи — Тривакра — говорит о том, что тело ее было искривлено в трех местах — у шеи, в области груди и в талии.

Текст 4

रूपपेशलमाधुर्यहसितालापवीक्षितै: । धर्षितात्मा ददौ सान्द्रमुभयोरनुलेपनम् ॥ ४ ॥
рӯпа-пеш́ала-ма̄дхурйа
хасита̄ла̄па-вӣкшитаих̣
дхаршита̄тма̄ дадау са̄ндрам
убхайор анулепанам
рӯпа — Его красотой; пеш́ала — очарованием; ма̄дхурйа — сладостью; хасита — улыбками; а̄ла̄па — речами; вӣкшитаих̣ — и взглядами; дхаршита — охвачен; а̄тма̄ — ее ум; дадау — она дала; са̄ндрам — вдоволь; убхайох̣ — Им обоим; анулепанам — притираний.

Перевод:

Плененная красотой Кришны, Его очарованием, сладостью, улыбками, речами и взглядами, Тривакра дала Кришне и Балараме вдоволь ароматических притираний.

Комментарий:

Эта история также описывается в «Вишну- пуране» (5.20.7):
ш́рутва̄ там а̄ха са̄ кр̣шн̣ам̇
гр̣хйата̄м ити са̄дарам
анулепанам̇ прададау
га̄тра-йогйам атхобхайох̣
«Услышав это, она с почтением ответила Господу Кришне: „Пожалуйста, возьми это“ — и дала Им обоим масла для натирания тела».