Шримад-Бхагаватам 10.42.19
Шримад-Бхагаватам 10.42.19
Оригинал: तद् रक्षिण: सानुचरं कुपिता आततायिन: । गृहीतुकामा आवव्रुर्गृह्यतां वध्यतामिति ॥ १९ ॥
Транскрипция: тад-ракшин̣ах̣ са̄нучарам̇ купита̄ а̄тата̄йинах̣ гр̣хӣту-ка̄ма̄ а̄ваврур гр̣хйата̄м̇ вадхйата̄м ити
Синонимы: тат — его; ракшин̣ах̣ — охранники; са — вместе; анучарам — Его друзьями; купита̄х̣ — взбешенные; а̄тата̄йинах̣ — держа оружие; гр̣хӣту — схватить; ка̄ма̄х̣ — желая; а̄ваврух̣ — окружили; гр̣хйата̄м — хватайте Его; вадхйата̄м — убейте Его; ити — говоря так.
Перевод: Разъяренные стражники схватили свое оружие и, решив расправиться с Кришной и Его друзьями, окружили их с криками: «Хватайте Его! Убейте Его!»
Следующие материалы:
Шримад-Бхагаватам 10.42.20
Оригинал: अथ तान्दुरभिप्रायान् विलोक्य बलकेशवौ । क्रुद्धौ धन्वन आदाय शकले तांश्च जघ्नतु: ॥ २० ॥
Транскрипция: атха та̄н дурабхипра̄йа̄н вилокйа бала-кеш́авау круддхау дханвана а̄да̄йа ш́акале та̄м̇ш́ ча джагхнатух̣
Синонимы: атха — затем; та̄н — их; дурабхипра̄йа̄н — с недобрыми намерениями; вилокйа — видя; бала-кеш́авау — Баларама и Кришна; круддхау — гневные; дханванах̣ — лука; а̄да̄йа — взяв; ш́акале — две половинки; та̄н — их; ча — и; джагхнатух̣ — ударили.
Перевод: Увидев охранников, приближавшихся к Ним с недобрыми намерениями, Баларама и Кешава взяли половинки лука и стали бить ими стражу.
Шримад-Бхагаватам 10.42.21
Оригинал: बलं च कंसप्रहितं हत्वा शालामुखात्तत: । निष्क्रम्य चेरतुर्हृष्टौ निरीक्ष्य पुरसम्पद: ॥ २१ ॥
Транскрипция: балам̇ ча кам̇са-прахитам̇ хатва̄ ш́а̄ла̄-мукха̄т татах̣ нишкрамйа чератур хр̣шт̣ау нирӣкшйа пура-сампадах̣
Синонимы: балам — воинов; ча — и; кам̇са-прахитам — посланных Камсой; хатва̄ — перебив; ш́а̄ла̄ — жертвенной арены; мукха̄т — у ворот; татах̣ — затем; нишкрамйа — захватывающие; чератух̣ — эти двое пошли; хр̣шт̣ау — счастливые; нирӣкшйа — наблюдая; пура — города; сампадах̣ — богатства.
Перевод: Перебив целый отряд воинов, присланных Камсой, Кришна и Баларама покинули арену жертвоприношения через главные ворота и, довольные, продолжили прогулку, осматривая красо́ты города.