Текст 12

एष्यामि ते गृहं सुभ्रु पुंसामाधिविकर्शनम् । साधितार्थोऽगृहाणां न: पान्थानां त्वं परायणम् ॥ १२ ॥
эшйа̄ми те гр̣хам̇ су-бхру
пум̇са̄м а̄дхи-викарш́анам
са̄дхита̄ртхо ’гр̣ха̄н̣а̄м̇ нах̣
па̄нтха̄на̄м̇ твам̇ пара̄йан̣ам
эшйа̄ми — Я пойду; те — твой; гр̣хам — в дом; су — о та, у кого красивые брови; пум̇са̄м — мужчин; а̄дхи — беспокойства ума; викарш́анам — который рассеивает; са̄дхита — достигнув; артхах̣ — Мою цель; агр̣ха̄н̣а̄м — у которых нет дома; нах̣ — для Нас; па̄нтха̄на̄м — которые скитаются по дорогам; твам — ты; пара — лучшее; айанам — прибежище.

Перевод:

[Господь Кришна сказал:] О дева с прекрасными бровями, как только Я выполню задуманное Мной, Я тут же приду в твой дом, где мужчины могут освободиться от своих беспокойств. Воистину, для Нас, бездомных скитальцев, ты лучшее прибежище.

Комментарий:

Словом агр̣ха̄н̣а̄м Шри Кришна давал девушке понять не только то, что у Него нет постоянного дома, но также и то, что Он пока не женат.
Следующие материалы:

Текст 13

विसृज्य माध्व्या वाण्या ताम्व्रजन् मार्गे वणिक्पथै: । नानोपायनताम्बूलस्रग्गन्धै: साग्रजोऽर्चित: ॥ १३ ॥
виср̣джйа ма̄дхвйа̄ ва̄н̣йа̄ та̄м
враджан ма̄рге ван̣ик-патхаих̣
на̄нопа̄йана-та̄мбӯла-
сраг-гандхаих̣ са̄граджо ’рчитах̣
виср̣джйа — покинув; ма̄дхвйа̄ — сладкими; ва̄н̣йа̄ — со словами; та̄м — ее; враджан — идя; ма̄рге — по дороге; ван̣ик — торговцами; на̄на̄ — разнообразными; упа̄йана — почтительными подношениями; та̄мбӯла — орехами бетеля; срак — гирляндами; гандхаих̣ — и ароматическими веществами; са — вместе; агра — с Его старшим братом; арчитах̣ — поднесенными.

Перевод:

Сказав эти нежные слова, Господь Кришна покинул ее и продолжил Свой путь. По дороге Ему и Его старшему брату поклонялись торговцы, поднося Им всевозможные дары, в том числе орехи бетеля, гирлянды и ароматические масла.

Комментарий:

[]

Текст 14

तद्दर्शनस्मरक्षोभादात्मानं नाविदन् स्त्रिय: । विस्रस्तवास:कवरवलया लेख्यमूर्तय: ॥ १४ ॥
тад-дарш́ана-смара-кшобха̄д
а̄тма̄нам̇ на̄видан стрийах̣
висраста-ва̄сах̣-кавара
валайа̄ лекхйа-мӯртайах̣
тат — Его; дарш́ана — из за созерцания; смара — под влиянием бога любви; кшобха̄т — от волнения; а̄тма̄нам — себя; на — не могли узнать; стрийах̣ — женщины; висраста — разметавшиеся; ва̄сах̣ — их одежды; кавара — их волосы; валайа̄х̣ — и украшения; лекхйа — (будто) нарисованные на картине; мӯртайах̣ — их фигуры.

Перевод:

При виде Кришны женщины Матхуры оказывались во власти бога любви. От волнения они забывали о себе. Их одежды, косы и украшения приходили в беспорядок, и они стояли без движения, как нарисованные.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что, поскольку женщины Матхуры, увидев Кришну, тут же ощутили любовное влечение к Нему, они были самыми возвышенными преданными города. Десять видов влияния бога любви перечислены в стихе из шастр: чакшӯ-ра̄гах̣ пратхамам̇ читта̄сан̇гас тато ’тха сан̇калпах̣ нидра̄-ччхедас танута̄ вишайа-нивр̣ттис трапа̄- на̄ш́ах̣ / унма̄до мӯрччха̄ мр̣тир итй эта̄х̣ смара-даш́а̄ даш́аива сйух̣. «Вначале человек не может оторвать глаз (от возлюбленного), затем возникает сильное влечение в уме, затем рождается желание, человек теряет сон, после этого наступает истощение, пропадает интерес к окружающему, потом человек утрачивает чувство стыда, после этого может наступить безумие, оцепенение и смерть. Таковы десять этапов подчинения власти бога любви».
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что преданные, обладающие чистой любовью к Богу, как правило, не проявляют последнего симптома, то есть не умирают от любви, поскольку это не доставляет удовольствия Кришне. Однако они проявляют все девять перечисленных выше симптомов, кульминацией которых считается оцепенение в экстазе любви.