Текст 11

एवं स्त्रिया याच्यमान: कृष्णो रामस्य पश्यत: । मुखं वीक्ष्यानु गोपानां प्रहसंस्तामुवाच ह ॥ ११ ॥
эвам̇ стрийа̄ йа̄чйама̄нах̣
кр̣шн̣о ра̄масйа паш́йатах̣
мукхам̇ вӣкшйа̄ну гопа̄на̄м̇
прахасам̇с та̄м ува̄ча ха
эвам — так; стрийа̄ — женщиной; йа̄чйа — упрашиваемый; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; ра̄масйа — Баларамы; паш́йатах̣ — который смотрел; мукхам — в лицо; вӣкшйа — взглянув; ану — затем; гопа̄на̄м — пастушков; прахасан — смеясь; та̄м — ей; ува̄ча — Он сказал.

Перевод:

Выслушав мольбу женщины, Господь Кришна посмотрел на лицо Баларамы, который наблюдал за всем происходящим, а затем — на лица пастушков. После этого, смеясь, Кришна ответил ей так.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 12

एष्यामि ते गृहं सुभ्रु पुंसामाधिविकर्शनम् । साधितार्थोऽगृहाणां न: पान्थानां त्वं परायणम् ॥ १२ ॥
эшйа̄ми те гр̣хам̇ су-бхру
пум̇са̄м а̄дхи-викарш́анам
са̄дхита̄ртхо ’гр̣ха̄н̣а̄м̇ нах̣
па̄нтха̄на̄м̇ твам̇ пара̄йан̣ам
эшйа̄ми — Я пойду; те — твой; гр̣хам — в дом; су — о та, у кого красивые брови; пум̇са̄м — мужчин; а̄дхи — беспокойства ума; викарш́анам — который рассеивает; са̄дхита — достигнув; артхах̣ — Мою цель; агр̣ха̄н̣а̄м — у которых нет дома; нах̣ — для Нас; па̄нтха̄на̄м — которые скитаются по дорогам; твам — ты; пара — лучшее; айанам — прибежище.

Перевод:

[Господь Кришна сказал:] О дева с прекрасными бровями, как только Я выполню задуманное Мной, Я тут же приду в твой дом, где мужчины могут освободиться от своих беспокойств. Воистину, для Нас, бездомных скитальцев, ты лучшее прибежище.

Комментарий:

Словом агр̣ха̄н̣а̄м Шри Кришна давал девушке понять не только то, что у Него нет постоянного дома, но также и то, что Он пока не женат.

Текст 13

विसृज्य माध्व्या वाण्या ताम्व्रजन् मार्गे वणिक्पथै: । नानोपायनताम्बूलस्रग्गन्धै: साग्रजोऽर्चित: ॥ १३ ॥
виср̣джйа ма̄дхвйа̄ ва̄н̣йа̄ та̄м
враджан ма̄рге ван̣ик-патхаих̣
на̄нопа̄йана-та̄мбӯла-
сраг-гандхаих̣ са̄граджо ’рчитах̣
виср̣джйа — покинув; ма̄дхвйа̄ — сладкими; ва̄н̣йа̄ — со словами; та̄м — ее; враджан — идя; ма̄рге — по дороге; ван̣ик — торговцами; на̄на̄ — разнообразными; упа̄йана — почтительными подношениями; та̄мбӯла — орехами бетеля; срак — гирляндами; гандхаих̣ — и ароматическими веществами; са — вместе; агра — с Его старшим братом; арчитах̣ — поднесенными.

Перевод:

Сказав эти нежные слова, Господь Кришна покинул ее и продолжил Свой путь. По дороге Ему и Его старшему брату поклонялись торговцы, поднося Им всевозможные дары, в том числе орехи бетеля, гирлянды и ароматические масла.

Комментарий:

[]