Текст 42
Оригинал:
तस्य प्रसन्नो भगवान् प्रादात्सारूप्यमात्मन: ।
श्रियं च परमां लोके बलैश्वर्यस्मृतीन्द्रियम् ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
тасйа прасанно бхагава̄н
пра̄да̄т са̄рӯпйам а̄тманах̣
ш́рийам̇ ча парама̄м̇ локе
балаиш́варйа-смр̣тӣндрийам
Синонимы:
тасйа — им; прасаннах̣ — довольный; бхагава̄н — Верховный Господь; пра̄да̄т — даровал; са̄рӯпйам — обретение той же формы (один из видов освобождения); а̄тманах̣ — Господа; ш́рийам — богатство; ча — и; парама̄м — высшее; локе — в этом мире; бала — физическую силу; аиш́варйа — власть; смр̣ти — силу памяти; индрийам — остроту чувств.
Перевод:
Довольный ткачом, Верховный Господь Кришна благословил его, пообещав, что после смерти тот получит освобождение и облик, подобный облику Самого Господа, а при жизни будет наслаждаться богатством, физической силой, влиянием на людей, крепкой памятью и остротой чувств.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 43
Оригинал:
तत: सुदाम्नो भवनं मालाकारस्य जग्मतु: ।
तौ दृष्ट्वा स समुत्थाय ननाम शिरसा भुवि ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
татах̣ суда̄мно бхаванам̇
ма̄ла̄-ка̄расйа джагматух̣
тау др̣шт̣ва̄ са самуттха̄йа
нана̄ма ш́ираса̄ бхуви
Синонимы:
татах̣ — затем; суда̄мнах̣ — Судамы; бхаванам — к дому; ма̄ла̄ — изготовителя гирлянд; джагматух̣ — двое подошли; тау — Их; др̣шт̣ва̄ — увидев; сах̣ — он; самуттха̄йа — встав; нана̄ма — поклонился; ш́ираса̄ — своей головой; бхуви — к земле.
Перевод:
Затем два Господа направились к дому цветочника Судамы. Увидев Их, Судама тут же поднялся, а затем поклонился, коснувшись головой земли.
Комментарий:
[]
Текст 44
Оригинал:
तयोरासनमानीय पाद्यं चार्घ्यार्हणादिभि: ।
पूजां सानुगयोश्चक्रे स्रक्ताम्बूलानुलेपनै: ॥ ४४ ॥
Транскрипция:
тайор а̄санам а̄нӣйа
па̄дйам̇ ча̄ргхйа̄рхан̣а̄дибхих̣
пӯджа̄м̇ са̄нугайош́ чакре
срак-та̄мбӯла̄нулепанаих̣
Синонимы:
тайох̣ — для Них; а̄санам — места для сидения; а̄нӣйа — принеся; па̄дйам — воду для омовения стоп; ча — и; аргхйа — с водой для омовения рук; архан̣а — подарки; а̄дибхих̣ — и так далее; пӯджа̄м — поклонение; са — Им обоим вместе с Их друзьями; чакре — он совершил; срак — с гирляндами; та̄мбӯла — орехи бетеля (пан).
Перевод:
Удобно усадив Их и омыв Им стопы, Судама стал поклоняться Им и Их друзьям, предлагая аргхью, гирлянды, пан, сандаловую пасту и другие подарки.
Комментарий:
[]