Текст 26
Оригинал:
अश्नन्त्य एकास्तदपास्य सोत्सवा
अभ्यज्यमाना अकृतोपमज्जना: ।
स्वपन्त्य उत्थाय निशम्य नि:स्वनं
प्रपाययन्त्योऽर्भमपोह्य मातर: ॥ २६ ॥
Транскрипция:
аш́нантйа эка̄с тад апа̄сйа сотсава̄
абхйаджйама̄на̄ акр̣топамаджджана̄х̣
свапантйа уттха̄йа ниш́амйа них̣сванам̇
прапа̄йайантйо ’рбхам апохйа ма̄тарах̣
Синонимы:
аш́нантйах̣ — принимая пищу; эках̣ — некоторые; тат — это; апа̄сйа — оставив; са — радостно; абхйаджйама̄на̄х̣ — принимая массаж; акр̣та — не закончив; упамаджджана̄х̣ — свое омовение; свапантйах̣ — спящие; уттха̄йа — поднявшись; ниш́амйа — услышав; них̣сванам — громкие звуки; прапа̄йайантйах̣ — кормя молоком; арбхам — младенца; апохйа — отложили; ма̄тарах̣ — матери.
Перевод:
Сидевшие за едой перестали есть, другие побежали, не завершив омовения или массажа; те, кто спал, повскакивали с постелей, услышав шум, а матери, кормившие молоком младенцев, тотчас оторвали их от груди.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 27
Оригинал:
मनांसि तासामरविन्दलोचन:
प्रगल्भलीलाहसितावलोकै: ।
जहार मत्तद्विरदेन्द्रविक्रमो
दृशां ददच्छ्रीरमणात्मनोत्सवम् ॥ २७ ॥
Транскрипция:
мана̄м̇си та̄са̄м аравинда-лочанах̣
прагалбха-лӣла̄-хасита̄валокаих̣
джаха̄ра матта-двирадендра-викрамо
др̣ш́а̄м̇ дадач чхрӣ-раман̣а̄тманотсавам
Синонимы:
мана̄м̇си — умы; та̄са̄м — их; аравинда — как лотосы; лочанах̣ — тот, чьи глаза; прагалбха — смелым; лӣла̄ — Своим играм; хасита — улыбаясь; авалокаих̣ — Своими взглядами; джаха̄ра — Он забирал; матта — бегущий; двирада — (словно) царственный слон; викрамах̣ — чья походка; др̣ш́а̄м — их глазам; дадат — даря; ш́рӣ — богини процветания; раман̣а — которое служит источником наслаждения; а̄тмана̄ — Своим телом; утсавам — праздник.
Перевод:
Лотосоокий Господь улыбался, вспоминая Свои героические деяния, и улыбка эта пленяла сердца женщин Матхуры. Он шагал, словно царственный слон, а Его трансцендентное тело, которым наслаждается богиня процветания, дарило праздник глазам женщин.
Комментарий:
[]
Текст 28
Оригинал:
दृष्ट्वा मुहु: श्रुतमनुद्रुतचेतसस्तं
तत्प्रेक्षणोत्स्मितसुधोक्षणलब्धमाना: ।
आनन्दमूर्तिमुपगुह्य दृशात्मलब्धं
हृष्यत्त्वचो जहुरनन्तमरिन्दमाधिम् ॥ २८ ॥
Транскрипция:
др̣шт̣ва̄ мухух̣ ш́рутам анудрута-четасас там̇
тат-прекшан̣отсмита-судхокшан̣а-лабдха-ма̄на̄х̣
а̄нанда-мӯртим упагухйа др̣ш́а̄тма-лабдхам̇
хр̣шйат-твачо джахур анантам ариндама̄дхим
Синонимы:
др̣шт̣ва̄ — видя; мухух̣ — много раз; ш́рутам — слышали; анудрута — таяли; четасах̣ — чьи сердца; там — Его; тат — Его; прекшан̣а — взглядов; ут — и широких улыбок; судха̄ — нектаром; укшан̣а — от разбрызгивания; лабдха — получая; ма̄на̄х̣ — почет; а̄нанда — экстаза; мӯртим — образ; упагухйа — обнимая; др̣ш́а̄ — глазами; а̄тма — внутри себя; лабдхам — обрели; хр̣шйат — покрываясь мурашками; твачах̣ — их кожа; джахух̣ — они оставили; анантам — безграничные; арим — о победитель врагов (Парикшит); а̄дхим — беспокойства ума.
Перевод:
Женщины Матхуры много раз слышали о Кришне, и, как только они увидели Его, сердца их тут же растаяли. Они чувствовали, что Он оказывает им большую честь, окропляя их нектаром Своих взглядов и ослепительных улыбок. Глазами своими они помещали Его в сердце и там обнимали Его, воплощение высшего восторга, и, как только волоски на их телах встали дыбом, о покоритель врагов, они забыли о бесконечных страданиях, которые причиняла им разлука с Господом.
Комментарий:
[]