Текст 25
Оригинал:
काश्चिद् विपर्यग्धृतवस्त्रभूषणा
विस्मृत्य चैकं युगलेष्वथापरा: ।
कृतैकपत्रश्रवनैकनूपुरा
नाङ्क्त्वा द्वितीयं त्वपराश्च लोचनम् ॥ २५ ॥
Транскрипция:
ка̄ш́чид випарйаг-дхр̣та-вастра-бхӯшан̣а̄
висмр̣тйа чаикам̇ йугалешв атха̄пара̄х̣
кр̣таика-патра-ш́раван̣аика-нӯпура̄
на̄н̇ктва̄ двитӣйам̇ тв апара̄ш́ ча лочанам
Синонимы:
ка̄ш́чит — некоторые из них; випарйак — наоборот; дхр̣та — надев; вастра — свои одежды; бхӯшан̣а̄х̣ — и украшения; висмр̣тйа — забыв; ча — и; экам — одну; йугалешу — из пары; атха — и; апара̄х̣ — другие; кр̣та — поместив; эка — только одну; патра — серьгу; ш́раван̣а — в уши; эка — или один; нӯпура̄х̣ — браслет ножных колокольчиков; на — не накрасив; двитӣйам — другой; ту — но; апара̄х̣ — другие женщины; ча — и; лочанам — глаз.
Перевод:
Некоторые из женщин надели свои одежды задом наперед и перепутали украшения. Другие забыли вдеть в ухо вторую серьгу или надеть второй браслет с ножными колокольчиками, а третьи накрасили только один глаз.
Комментарий:
Женщины так горели желанием увидеть Кришну, что в великой спешке и беспокойстве забыли обо всем.
Следующие материалы:
Текст 26
Оригинал:
अश्नन्त्य एकास्तदपास्य सोत्सवा
अभ्यज्यमाना अकृतोपमज्जना: ।
स्वपन्त्य उत्थाय निशम्य नि:स्वनं
प्रपाययन्त्योऽर्भमपोह्य मातर: ॥ २६ ॥
Транскрипция:
аш́нантйа эка̄с тад апа̄сйа сотсава̄
абхйаджйама̄на̄ акр̣топамаджджана̄х̣
свапантйа уттха̄йа ниш́амйа них̣сванам̇
прапа̄йайантйо ’рбхам апохйа ма̄тарах̣
Синонимы:
аш́нантйах̣ — принимая пищу; эках̣ — некоторые; тат — это; апа̄сйа — оставив; са — радостно; абхйаджйама̄на̄х̣ — принимая массаж; акр̣та — не закончив; упамаджджана̄х̣ — свое омовение; свапантйах̣ — спящие; уттха̄йа — поднявшись; ниш́амйа — услышав; них̣сванам — громкие звуки; прапа̄йайантйах̣ — кормя молоком; арбхам — младенца; апохйа — отложили; ма̄тарах̣ — матери.
Перевод:
Сидевшие за едой перестали есть, другие побежали, не завершив омовения или массажа; те, кто спал, повскакивали с постелей, услышав шум, а матери, кормившие молоком младенцев, тотчас оторвали их от груди.
Комментарий:
[]
Текст 27
Оригинал:
मनांसि तासामरविन्दलोचन:
प्रगल्भलीलाहसितावलोकै: ।
जहार मत्तद्विरदेन्द्रविक्रमो
दृशां ददच्छ्रीरमणात्मनोत्सवम् ॥ २७ ॥
Транскрипция:
мана̄м̇си та̄са̄м аравинда-лочанах̣
прагалбха-лӣла̄-хасита̄валокаих̣
джаха̄ра матта-двирадендра-викрамо
др̣ш́а̄м̇ дадач чхрӣ-раман̣а̄тманотсавам
Синонимы:
мана̄м̇си — умы; та̄са̄м — их; аравинда — как лотосы; лочанах̣ — тот, чьи глаза; прагалбха — смелым; лӣла̄ — Своим играм; хасита — улыбаясь; авалокаих̣ — Своими взглядами; джаха̄ра — Он забирал; матта — бегущий; двирада — (словно) царственный слон; викрамах̣ — чья походка; др̣ш́а̄м — их глазам; дадат — даря; ш́рӣ — богини процветания; раман̣а — которое служит источником наслаждения; а̄тмана̄ — Своим телом; утсавам — праздник.
Перевод:
Лотосоокий Господь улыбался, вспоминая Свои героические деяния, и улыбка эта пленяла сердца женщин Матхуры. Он шагал, словно царственный слон, а Его трансцендентное тело, которым наслаждается богиня процветания, дарило праздник глазам женщин.
Комментарий:
[]