Текст 12
Оригинал:
आगच्छ याम गेहान्न: सनाथान्कुर्वधोक्षज ।
सहाग्रज: सगोपालै: सुहृद्भिश्च सुहृत्तम ॥ १२ ॥
Транскрипция:
а̄гаччха йа̄ма геха̄н нах̣
са-на̄тха̄н курв адхокшаджа
саха̄граджах̣ са-гопа̄лаих̣
сухр̣дбхиш́ ча сухр̣ттама
Синонимы:
а̄гаччха — пожалуйста, приди; йа̄ма — давай пойдем; геха̄н — в дом; нах̣ — наш; са — имеющим; на̄тха̄н — хозяина; куру — пожалуйста, сделай; адхокшаджа — о запредельный Господь; саха — вместе; агра — с Твоим старшим братом; са — с пастухами; сухр̣дбхих̣ — с Твоими друзьями; ча — и; сухр̣т — о лучший из моих доброжелателей.
Перевод:
Возьми с Собой Своего старшего брата, пастухов и всех Своих друзей. Мы все пойдем ко мне домой. О лучший из друзей, о запредельный Господь, так мой дом освятится и обретет своего подлинного хозяина.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 13
Оригинал:
पुनीहि पादरजसा गृहान् नो गृहमेधिनाम् ।
यच्छौचेनानुतृप्यन्ति पितर: साग्नय: सुरा: ॥ १३ ॥
Транскрипция:
пунӣхи па̄да-раджаса̄
гр̣ха̄н но гр̣ха-медхина̄м
йач-чхаучена̄нутр̣пйанти
питарах̣ са̄гнайах̣ сура̄х̣
Синонимы:
пунӣхи — пожалуйста, очисти; па̄да — Твоих стоп; раджаса̄ — пылью; гр̣ха̄н — дом; нах̣ — наш; гр̣ха — кто привязан к обрядам, рекомендованным для семейных людей; йат — этим; ш́аучена — очищением; анутр̣пйанти — станут довольны; питарах̣ — мои предки; са — вместе; агнайах̣ — с жертвенными огнями; сура̄х̣ — и полубогами.
Перевод:
Я обычный семьянин, привязанный к ритуальным жертвоприношениям, поэтому, пожалуйста, очисти мой дом пылью со Своих лотосных стоп. Этот акт очищения доставит удовольствие всем моим предкам, а также жертвенным огням и полубогам.
Комментарий:
[]
Текст 14
Оригинал:
अवनिज्याङ्घ्रियुगलमासीत्श्लोक्यो बलिर्महान् ।
ऐश्वर्यमतुलं लेभे गतिं चैकान्तिनां तु या ॥ १४ ॥
Транскрипция:
аваниджйа̄н̇гхри-йугалам
а̄сӣт ш́локйо балир маха̄н
аиш́варйам атулам̇ лебхе
гатим̇ чаика̄нтина̄м̇ ту йа̄
Синонимы:
аваниджйа — омыв; ан̇гхри — две стопы; а̄сӣт — стал; ш́локйах̣ — прославлен; балих̣ — царь Бали; маха̄н — великую; аиш́варйам — силу; атулам — не знающую себе равных; лебхе — он обрел; гатӣм — место назначения; ча — и; эка̄нтина̄м — чистых преданных Господа; ту — несомненно; йа̄ — которое.
Перевод:
Омыв Твои стопы, благородный Махараджа Бали не только прославился в веках и обрел беспримерное могущество, но и вернулся в то место, куда попадают лишь чистые преданные.
Комментарий:
[]