Текст 9

सर्व एव यजन्ति त्वां सर्वदेवमयेश्वरम् ।
येऽप्यन्यदेवताभक्ता यद्यप्यन्यधिय: प्रभो ॥ ९ ॥
сарва эва йаджанти тва̄м̇
сарва-дева-майеш́варам
йе ’пй анйа-девата̄-бхакта̄
йадй апй анйа-дхийах̣ прабхо
сарве — все; эва — поистине; йаджанти — поклоняются; твам — Тебе; сарва — всех полубогов; майа — о Ты, кто включает в Себя; ӣш́варам — Верховный Господь; йе — они; апи — даже; анйа — других; девата̄ — божеств; бхакта̄х̣ — преданные; йади — хотя; анйа — обращенное в другую сторону; дхийах̣ — их внимание; прабхо — о господин.

Перевод:

Однако все эти люди, мой Господь, даже те, кто не обращает на Тебя никакого внимания и поклоняется другим богам, на самом деле поклоняются Тебе одному, о воплощение всех полубогов.

Комментарий:

Здесь имеется в виду, что даже те, кто поклоняется полубогам, косвенным образом поклоняются Верховному Господу Вишну, но понимание таких людей несовершенно.
Следующие материалы:

Текст 10

यथाद्रिप्रभवा नद्य: पर्जन्यापूरिता: प्रभो ।
विशन्ति सर्वत: सिन्धुं तद्वत्त्वां गतयोऽन्तत: ॥ १० ॥
йатха̄дри-прабхава̄ надйах̣
парджанйа̄пӯрита̄х̣ прабхо
виш́анти сарватах̣ синдхум̇
тадват тва̄м̇ гатайо ’нтатах̣
йатха̄ — как; адри — из гор; прабхава̄х̣ — рожденные; надйах̣ — реки; парджанйа — дождем; а̄пӯрита̄х̣ — наполненные; прабхо — о господин; виш́анти — впадают; сарватах̣ — со всех сторон; синдхум — в океан; тадват — подобно этому; тва̄м — Тебя; гатайах̣ — эти пути; антатах̣ — в конечном счете.

Перевод:

Подобно тому как реки, рожденные в горах и переполненные дождевой водой, стекаются со всех сторон к океану, все эти пути духовного совершенствования в конце концов приводят к Тебе, о повелитель.

Комментарий:

Сам Господь Кришна говорит о разных формах поклонения в «Бхагавад-гите» (9.23–25):
йе ’пй анйа-девата̄-бхакта̄
йаджанте ш́раддхайа̄нвита̄х̣
те ’пи ма̄м эва каунтейа
йайантй авидхи-пӯрвакам
ахам̇ хи сарва-йаджн̃а̄на̄м̇
бхокта̄ ча прабхур эва ча
на ту ма̄м абхиджа̄нанти
таттвена̄таш́ чйаванти те
йа̄нти дева-врата̄ дева̄н
питР̣̄н йа̄нти питр̣-врата̄х̣
бхӯта̄ни йа̄нти бхӯтеджйа̄
йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м
«Те, кто с верой поклоняется другим богам, в действительности поклоняются Мне одному, о сын Кунти, но делают это неправильно. Я единственный, кто наслаждается всеми жертвоприношениями и повелевает ими. Поэтому те, кто не постиг Моей подлинной духовной природы, обречены на падение. Те, кто поклоняется полубогам, родятся среди полубогов; поклоняющиеся предкам отправятся к предкам; те, кто поклоняется духам и привидениям, появятся на свет в этих формах жизни; те же, кто поклоняется Мне, будут жить со Мной».

Текст 11

सत्त्वं रजस्तम इति भवत: प्रकृतेर्गुणा: ।
तेषु हि प्राकृता: प्रोता आब्रह्मस्थावरादय: ॥ ११ ॥
саттвам̇ раджас тама ити
бхаватах̣ пракр̣тер гун̣а̄х̣
тешу хи пра̄кр̣та̄х̣ прота̄
а̄-брахма-стха̄вара̄дайах̣
саттвам — благость; раджах̣ — страсть; тамах̣ — невежество; ити — известные так; бхаватах̣ — Твоей; пракр̣тех̣ — материальной природы; гун̣а̄х̣ — качества; тешу — ими; хи — несомненно; пра̄кр̣та̄х̣ — обусловленные живые существа; прота̄х̣ — связанные; а̄ — вплоть до Господа Брахмы; стха̄вара — начиная с неподвижных существ.

Перевод:

Благость, страсть и невежество — гуны Твоей материальной природы — связывают своими веревками всех обусловленных живых существ, начиная с Господа Брахмы и заканчивая теми, кто не может двигаться.

Комментарий:

[]