Текст 6

एके त्वाखिलकर्माणि सन्न्यस्योपशमं गता: ।
ज्ञानिनो ज्ञानयज्ञेन यजन्ति ज्ञानविग्रहम् ॥ ६ ॥
эке тва̄кхила-карма̄н̣и
саннйасйопаш́амам̇ гата̄х̣
джн̃а̄нино джн̃а̄на-йаджн̃ена
йаджанти джн̃а̄на-виграхам
эке — некоторые; тва̄ — Тебе; акхила — всю; карма̄н̣и — деятельность; саннйасйа — отвергнув; упаш́амам — покоя; гата̄х̣ — достигая; джн̃а̄нинах̣ — искатели знания; джн̃а̄на — жертвоприношением через постижение Истины; йаджанти — они поклоняются; джн̃а̄на — олицетворению знания.

Перевод:

В попытках постичь духовное знание некоторые люди отказываются от всей материальной деятельности и, обретя таким способом умиротворение, совершают гьяна-ягью — жертвоприношение, заключающееся в философском поиске Истины. Так они поклоняются Тебе, изначальному источнику знания.

Комментарий:

Современные философы пытаются обрести знание, не поклоняясь Верховной Личности Бога, и потому результаты их поисков ничтожны, если не сказать смехотворны.
Следующие материалы:

Текст 7

अन्ये च संस्कृतात्मानो विधिनाभिहितेन ते ।
यजन्ति त्वन्मयास्त्वां वै बहुमूर्त्येकमूर्तिकम् ॥ ७ ॥
анйе ча сам̇скр̣та̄тма̄но
видхина̄бхихитена те
йаджанти тван-майа̄с тва̄м̇ ваи
баху-мӯртй-эка-мӯртикам
анйе — другие; ча — и; сам̇скр̣та — очищен; а̄тма̄нах̣ — чей разум; видхина̄ — наставлениями (таких писаний, как «Панчаратра»); абхихитена — представленных; те — Тобой; йаджанти — поклоняются; тват — погруженные в мысли о Тебе; тва̄м — Тебе; ваи — несомненно; баху — имеющему множество обликов; эка — имеющему один образ.

Перевод:

Другие же — те, чей разум чист, — следуют указаниям вайшнавских писаний, поведанных Тобой. Погруженные в мысли о Тебе, они поклоняются Тебе как единому Верховному Господу, который проявляет Себя во множестве образов и форм.

Комментарий:

Следует обратить внимание на слово сам̇скр̣та̄тма̄нах̣, «те, чей разум чист». Оно указывает на то, что предыдущие стихи описывали людей, которые еще не очистили свой разум от материальной скверны, а потому поклоняются Господу косвенно. Однако те, чей разум чист, поклоняются Самому Господу либо в Его изначальном облике Верховной Личности Бога, Господа Кришны, либо одному из Его полных проявлений, таких как Ва̄судева, Санкаршана, Прадьюмна или Анируддха, как говорится в этом стихе.

Текст 8

त्वामेवान्ये शिवोक्तेन मार्गेण शिवरूपिणम् ।
बह्वाचार्यविभेदेन भगवन्तम् उपासते ॥ ८ ॥
тва̄м эва̄нйе ш́ивоктена
ма̄рген̣а ш́ива-рӯпин̣ам
бахв-а̄ча̄рйа-вибхедена
бхагавантам упа̄сате
тва̄м — Тебе; эва — также; анйе — другие; ш́ива — Господом Шивой; уктена — указанным; ма̄рген̣а — путем; ш́ива — в образе Господа Шивы; баху — многих учителей; вибхедена — следуя различным представлениям; бхагавантам — Верховному Господу; упа̄сате — они поклоняются.

Перевод:

Есть и другие, кто поклоняется Тебе, Верховному Господу, в образе Господа Шивы. Они следуют тем путем, что описал Господь Шива и по-разному разъяснили многочисленные учители.

Комментарий:

Слова тва̄м эва («ты также») указывают на то, что путь поклонения Господу Шиве косвенный, а потому считается второстепенным. Сам Акрура следует высшему методу: в своих молитвах он поклоняется непосредственно Кришне, или Вишну.