Текст 26

यथाबुधो जलं हित्वा प्रतिच्छन्नं तदुद्भ‍वै: ।
अभ्येति मृगतृष्णां वै तद्वत्त्वाहं पराङ्‌मुख: ॥ २६ ॥
йатха̄будхо джалам̇ хитва̄
пратиччханнам̇ тад-удбхаваих̣
абхйети мр̣га-тр̣шн̣а̄м̇ ваи
тадват тва̄хам̇ пара̄н̇-мукхах̣
йатха̄ — как; абудхах̣ — тот, кто неразумен; джалам — воду; хитва̄ — не замечая; пратиччханнам — скрытую; тат — растениями, растущими в ней; абхйети — движется; мр̣га — за миражом; ваи — несомненно; тадват — так же; тва̄ — от Тебя; ахам — я; пара̄к — отвернулся.

Перевод:

Как глупец не замечает водоема, скрытого растительностью, и гонится за миражом, так и я отвернулся от Тебя.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 27

नोत्सहेऽहं कृपणधी: कामकर्महतं मन: ।
रोद्धुं प्रमाथिभिश्चाक्षैर्ह्रियमाणमितस्तत: ॥ २७ ॥
нотсахе ’хам̇ кр̣пан̣а-дхӣх̣
ка̄ма-карма-хатам̇ манах̣
роддхум̇ прама̄тхибхиш́ ча̄кшаир
хрийама̄н̣ам итас татах̣
на — не могу найти силы; ахам — я; кр̣пан̣а — ущербный; дхӣх̣ — чей разум; ка̄ма — материальными желаниями; карма — и материальной деятельностью; хатам — возбужден; манах̣ — мой ум; роддхум — управлять; прама̄тхибхих̣ — очень могущественных и своенравных; ча — и; акшаих̣ — органами чувств; хрийама̄н̣ам — раздираемый; итах̣ — в разные стороны.

Перевод:

Мой разум столь слаб, что я не могу найти в себе силы обуздать свой ум, который раздирают материальные желания и беспокойства и тянут к объектам наслаждения упрямые чувства.

Комментарий:

[]

Текст 28

सोऽहं तवाङ्‌घ्र्युपगतोऽस्म्यसतां दुरापं
तच्चाप्यहं भवदनुग्रह ईश मन्ये ।
पुंसो भवेद् यर्हि संसरणापवर्ग-
स्त्वय्यब्जनाभ सदुपासनया मति: स्यात् ॥ २८ ॥
со ’хам̇ тава̄н̇гхрй-упагато ’смй асата̄м̇ дура̄пам̇
тач ча̄пй ахам̇ бхавад-ануграха ӣш́а манйе
пум̇со бхавед йархи сам̇саран̣а̄паваргас
твайй абджа-на̄бха сад-упа̄санайа̄ матих̣ сйа̄т
сах̣ — будучи таким; ахам — я; тава — Твоим; ан̇гхри — к стопам; упагатах̣ — приближаюсь; асата̄м — тем, кто нечист; дура̄пам — невозможно достичь; тат — этого; ча — и; апи — также; ахам — я; бхават — Твоей; ануграхах̣ — милости; ӣш́а — о Господь; манйе — думаю; пум̇сах̣ — личности; бхавет — случается; йархи — когда; сам̇саран̣а — пребывания в круговороте материальной жизни; апаваргах̣ — прекращение; твайи — Тебя; абджа — подобен лотосу; на̄бха — о Ты, чей пупок; сат — чистых преданных; упа̄санайа̄ — поклонением; матих̣ — сознание; сйа̄т — развивается.

Перевод:

О Господь, я, находясь в таком падшем состоянии, все же ищу прибежища у Твоих лотосных стоп, ибо, несмотря на то что нечистому никогда не достичь Твоих стоп, я все же надеюсь, что по Твоей милости это станет возможным. О Господь, чей пупок подобен лотосу, осознать Тебя может лишь тот, кто, оставив все попытки жить материальной жизнью, станет служить Твоим чистым преданным и тем самым научится всегда думать о Тебе.

Комментарий:

[]