Текст 25
Оригинал:
अनित्यानात्मदु:खेषु विपर्ययमतिर्ह्यहम् ।
द्वन्द्वारामस्तमोविष्टो न जाने त्वात्मन: प्रियम् ॥ २५ ॥
Транскрипция:
анитйа̄на̄тма-дух̣кхешу
випарйайа-матир хй ахам
двандва̄ра̄мас тамо-вишт̣о
на джа̄не тва̄тманах̣ прийам
Синонимы:
анитйа — не вечное; ана̄тма — не истинное «я»; дух̣кхешу — в источниках страданий; випарйайа — ошибочны; матих̣ — чьи представления; хи — несомненно; ахам — я; двандва — в двойственности; а̄ра̄мах̣ — находя удовольствие; тамах̣ — в невежество; вишт̣ах̣ — погруженный; на — я не могу осознать; тва̄ — Тебя; а̄тманах̣ — мое; прийам — самое дорогое.
Перевод:
Принимая временные вещи за вечные, тело за себя самого, а причины страданий за путь к счастью, я пытался наслаждаться материальной двойственностью. Покрытый невежеством, я не понимал, что истинный объект моей любви — это Ты один.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 26
Оригинал:
यथाबुधो जलं हित्वा प्रतिच्छन्नं तदुद्भवै: ।
अभ्येति मृगतृष्णां वै तद्वत्त्वाहं पराङ्मुख: ॥ २६ ॥
Транскрипция:
йатха̄будхо джалам̇ хитва̄
пратиччханнам̇ тад-удбхаваих̣
абхйети мр̣га-тр̣шн̣а̄м̇ ваи
тадват тва̄хам̇ пара̄н̇-мукхах̣
Синонимы:
йатха̄ — как; абудхах̣ — тот, кто неразумен; джалам — воду; хитва̄ — не замечая; пратиччханнам — скрытую; тат — растениями, растущими в ней; абхйети — движется; мр̣га — за миражом; ваи — несомненно; тадват — так же; тва̄ — от Тебя; ахам — я; пара̄к — отвернулся.
Перевод:
Как глупец не замечает водоема, скрытого растительностью, и гонится за миражом, так и я отвернулся от Тебя.
Комментарий:
[]
Текст 27
Оригинал:
नोत्सहेऽहं कृपणधी: कामकर्महतं मन: ।
रोद्धुं प्रमाथिभिश्चाक्षैर्ह्रियमाणमितस्तत: ॥ २७ ॥
Транскрипция:
нотсахе ’хам̇ кр̣пан̣а-дхӣх̣
ка̄ма-карма-хатам̇ манах̣
роддхум̇ прама̄тхибхиш́ ча̄кшаир
хрийама̄н̣ам итас татах̣
Синонимы:
на — не могу найти силы; ахам — я; кр̣пан̣а — ущербный; дхӣх̣ — чей разум; ка̄ма — материальными желаниями; карма — и материальной деятельностью; хатам — возбужден; манах̣ — мой ум; роддхум — управлять; прама̄тхибхих̣ — очень могущественных и своенравных; ча — и; акшаих̣ — органами чувств; хрийама̄н̣ам — раздираемый; итах̣ — в разные стороны.
Перевод:
Мой разум столь слаб, что я не могу найти в себе силы обуздать свой ум, который раздирают материальные желания и беспокойства и тянут к объектам наслаждения упрямые чувства.
Комментарий:
[]