Текст 23
Оригинал:
भगवन् जीवलोकोऽयं मोहितस्तव मायया ।
अहं ममेत्यसद्ग्राहो भ्राम्यते कर्मवर्त्मसु ॥ २३ ॥
Транскрипция:
бхагаван джӣва-локо ’йам̇
мохитас тава ма̄йайа̄
ахам̇ маметй асад-гра̄хо
бхра̄мйате карма-вартмасу
Синонимы:
бхагаван — о Верховный Господь; джӣва — живых существ; локах̣ — мир; айам — этот; мохитах̣ — введенный в заблуждение; тава — Твоей; ма̄йайа̄ — иллюзорной энергией; ахам — основанные на понятиях «я» и «мое»; асат — ложные; гра̄хах̣ — чьи представления; бхра̄мйате — вынуждены блуждать; карма — деятельности ради плодов; вартмасу — по дорогам.
Перевод:
О Верховный Господь, живые существа в этом мире введены в заблуждение Твоей иллюзорной энергией. Ложные представления «я» и «мое» заставляют их скитаться по дорогам кармы.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 24
Оригинал:
अहं चात्मात्मजागारदारार्थस्वजनादिषु ।
भ्रमामि स्वप्नकल्पेषु मूढ: सत्यधिया विभो ॥ २४ ॥
Транскрипция:
ахам̇ ча̄тма̄тмаджа̄га̄ра-
да̄ра̄ртха-сваджана̄дишу
бхрама̄ми свапна-калпешу
мӯд̣хах̣ сатйа-дхийа̄ вибхо
Синонимы:
ахам — я; ча — тоже; а̄тма — относящиеся к моему телу; а̄тма — дети; ага̄ра — дом; да̄ра — жена; артха — богатство; сва — последователи; а̄дишу — и так далее; бхрама̄ми — одурманен; свапна — сну; калпешу — которые подобны; мӯд̣хах̣ — глупый; сатйа — что они реальны; дхийа̄ — с мыслью; вибхо — о всемогущий Господь.
Перевод:
Я тоже нахожусь в заблуждении, о всемогущий Господь, ибо по глупости своей считаю, что мое тело, дети, дом, жена, деньги и последователи реальны, тогда как на самом деле все это не более чем сон.
Комментарий:
[]
Текст 25
Оригинал:
अनित्यानात्मदु:खेषु विपर्ययमतिर्ह्यहम् ।
द्वन्द्वारामस्तमोविष्टो न जाने त्वात्मन: प्रियम् ॥ २५ ॥
Транскрипция:
анитйа̄на̄тма-дух̣кхешу
випарйайа-матир хй ахам
двандва̄ра̄мас тамо-вишт̣о
на джа̄не тва̄тманах̣ прийам
Синонимы:
анитйа — не вечное; ана̄тма — не истинное «я»; дух̣кхешу — в источниках страданий; випарйайа — ошибочны; матих̣ — чьи представления; хи — несомненно; ахам — я; двандва — в двойственности; а̄ра̄мах̣ — находя удовольствие; тамах̣ — в невежество; вишт̣ах̣ — погруженный; на — я не могу осознать; тва̄ — Тебя; а̄тманах̣ — мое; прийам — самое дорогое.
Перевод:
Принимая временные вещи за вечные, тело за себя самого, а причины страданий за путь к счастью, я пытался наслаждаться материальной двойственностью. Покрытый невежеством, я не понимал, что истинный объект моей любви — это Ты один.
Комментарий:
[]