Текст 19
Оригинал:
नमस्तेऽद्भुतसिंहाय साधुलोकभयापह ।
वामनाय नमस्तुभ्यं क्रान्तत्रिभुवनाय च ॥ १९ ॥
Транскрипция:
намас те ’дбхута-сим̇ха̄йа
са̄дху-лока-бхайа̄паха
ва̄мана̄йа намас тубхйам̇
кра̄нта-трибхувана̄йа ча
Синонимы:
намах̣ — поклоны; те — Тебе; адбхута — удивительному; сим̇ха̄йа — льву; садху — всех святых преданных; бхайа — страха; апаха — о уничтожитель; ва̄мана̄йа — карлику; намах̣ — поклоны; тубхйам — Тебе; кра̄нта — который перешагнул; три — три планетные системы вселенной; ча — и.
Перевод:
Поклоны Тебе, о удивительный лев [Господь Нрисимха], избавляющий от страха Своих преданных, и Тебе, о карлик Вамана, который перешагнул через все три мира.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
नमो भृगुणां पतये दृप्तक्षत्रवनच्छिदे ।
नमस्ते रघुवर्याय रावणान्तकराय च ॥ २० ॥
Транскрипция:
намо бхр̣гӯн̣а̄м̇ патайе
др̣пта-кшатра-вана-ччхиде
намас те рагху-варйа̄йа
ра̄ван̣а̄нта-кара̄йа ча
Синонимы:
намах̣ — поклоны; бхр̣гӯн̣а̄м — потомков Бхригу; патайе — главе (Господу Парашураме); др̣пта — тщеславных; кшатра — членов царских родов; вана — лес; чхиде — который срубил; намах̣ — поклоны; те — Тебе; рагху — лучший из потомков Рагху; ра̄ван̣а — с Раваной; анта — который покончил; ча — и.
Перевод:
Поклоны Тебе, предводитель Бхригу, который уничтожил высокомерных кшатриев, и Тебе, Господь Рама, лучший из рода Рагху, покончивший с демоном Раваной.
Комментарий:
[]
Текст 21
Оригинал:
नमस्ते वासुदेवाय नम: सङ्कर्षणाय च ।
प्रद्युम्नायनिरुद्धाय सात्वतां पतये नम: ॥ २१ ॥
Транскрипция:
намас те ва̄судева̄йа
намах̣ сан̇каршан̣а̄йа ча
прадйумна̄йа̄нируддха̄йа
са̄твата̄м̇ патайе намах̣
Синонимы:
намах̣ — поклоны; те — Тебе; ва̄судева̄йа — Господь Шри Ва̄судева; намах̣ — поклоны; сан̇каршан̣а̄йа — Господу Санкаршане; ча — и; прадйумна̄йа — Господу Прадьюмне; анируддха̄йа — и Господу Анируддхе; са̄твата̄м — Ядавов; патайе — господину; намах̣ — поклоны.
Перевод:
Поклоны Тебе, повелитель Сатватов, и Твоим проявлениям в виде Ва̄судевы, Санкаршаны, Прадьюмны и Анируддхи.
Комментарий:
[]