Текст 17-18

नम: कारणमत्स्याय प्रलयाब्धिचराय च ।
हयशीर्ष्णे नमस्तुभ्यं मधुकैटभमृत्यवे ॥ १७ ॥
अकूपाराय बृहते नमो मन्दरधारिणे ।
क्षित्युद्धारविहाराय नम: शूकरमूर्तये ॥ १८ ॥
намах̣ ка̄ран̣а-матсйа̄йа
пралайа̄бдхи-чара̄йа ча
хайаш́ӣршн̣е намас тубхйам̇
мадху-каит̣абха-мр̣тйаве

акӯпа̄ра̄йа бр̣хате
намо мандара-дха̄рин̣е
кшитй-уддха̄ра-виха̄ра̄йа
намах̣ ш́ӯкара-мӯртайе
намах̣ — поклоны; ка̄ран̣а — изначальной причине творения; матсйа̄йа — воплощению Господа в облике рыбы; пралайа — уничтожения; абдхи — в океане; чара̄йа — который передвигался; ча — и; хайа — воплощению с головой лошади; намах̣ — поклоны; тубхйам — Тебе; мадху — демонов Мадху и Кайтабхи; мр̣тйаве — уничтожителю; акӯпа̄ра̄йа — черепахе; бр̣хате — огромной; намах̣ — поклоны; мандара — гору Мандара; дха̄рин̣е — той, что держала; кшити — земли; уддха̄ра — поднятие; виха̄ра̄йа — чье удовольствие; намах̣ — поклоны; ш́ӯкара — вепря; мӯртайе — форме.

Перевод:

Я склоняюсь перед Тобой, о причина творения, о Господь Матсья, который плавал в водах потопа, о Господь Хаягрива, убивший демонов Мадху и Кайтабху, о гигантская черепаха [Господь Курма], державшая на Себе гору Мандару, и перед Тобой, о воплощение Господа в облике вепря [Господь Вараха], который наслаждался, поднимая Землю.

Комментарий:

В словаре «Вишва-коша» говорится, что слово акӯпа̄ра̄йа указывает на царя черепах.
Следующие материалы:

Текст 19

नमस्तेऽद्भ‍ुतसिंहाय साधुलोकभयापह ।
वामनाय नमस्तुभ्यं क्रान्तत्रिभुवनाय च ॥ १९ ॥
намас те ’дбхута-сим̇ха̄йа
са̄дху-лока-бхайа̄паха
ва̄мана̄йа намас тубхйам̇
кра̄нта-трибхувана̄йа ча
намах̣ — поклоны; те — Тебе; адбхута — удивительному; сим̇ха̄йа — льву; садху — всех святых преданных; бхайа — страха; апаха — о уничтожитель; ва̄мана̄йа — карлику; намах̣ — поклоны; тубхйам — Тебе; кра̄нта — который перешагнул; три — три планетные системы вселенной; ча — и.

Перевод:

Поклоны Тебе, о удивительный лев [Господь Нрисимха], избавляющий от страха Своих преданных, и Тебе, о карлик Вамана, который перешагнул через все три мира.

Комментарий:

[]

Текст 20

नमो भृगुणां पतये द‍ृप्तक्षत्रवनच्छिदे ।
नमस्ते रघुवर्याय रावणान्तकराय च ॥ २० ॥
намо бхр̣гӯн̣а̄м̇ патайе
др̣пта-кшатра-вана-ччхиде
намас те рагху-варйа̄йа
ра̄ван̣а̄нта-кара̄йа ча
намах̣ — поклоны; бхр̣гӯн̣а̄м — потомков Бхригу; патайе — главе (Господу Парашураме); др̣пта — тщеславных; кшатра — членов царских родов; вана — лес; чхиде — который срубил; намах̣ — поклоны; те — Тебе; рагху — лучший из потомков Рагху; ра̄ван̣а — с Раваной; анта — который покончил; ча — и.

Перевод:

Поклоны Тебе, предводитель Бхригу, который уничтожил высокомерных кшатриев, и Тебе, Господь Рама, лучший из рода Рагху, покончивший с демоном Раваной.

Комментарий:

[]