Текст 13-14

अग्निर्मुखं तेऽवनिरङ्‍‍‍‍‍घ्रिरीक्षणं
सूर्यो नभो नाभिरथो दिश: श्रुति: ।
द्यौ: कं सुरेन्द्रास्तव बाहवोऽर्णवा:
कुक्षिर्मरुत् प्राणबलं प्रकल्पितम् ॥ १३ ॥
रोमाणि वृक्षौषधय: शिरोरुहा
मेघा: परस्यास्थिनखानि तेऽद्रय: ।
निमेषणं रात्र्यहनी प्रजापति-
र्मेढ्रस्तु वृष्टिस्तव वीर्यमिष्यते ॥ १४ ॥
агнир мукхам̇ те ’ванир ан̇гхрир ӣкшан̣ам̇
сӯрйо набхо на̄бхир атхо диш́ах̣ ш́рутих̣
дйаух̣ кам̇ сурендра̄с тава ба̄хаво ’рн̣ава̄х̣
кукшир марут пра̄н̣а-балам̇ пракалпитам

рома̄н̣и вр̣кшаушадхайах̣ ш́ироруха̄
мегха̄х̣ парасйа̄стхи-накха̄ни те ’драйах̣
нимешан̣ам̇ ра̄трй-аханӣ праджа̄патир
мед̣храс ту вр̣шт̣ис тава вӣрйам ишйате
агних̣ — огонь; мукхам — лицо; те — Твое; аваних̣ — земля; ан̇гхрих̣ — стопы; ӣкшан̣ам — глаз; сӯрйах̣ — солнце; набхах̣ — небо; на̄бхих̣ — пупок; атха — а также; диш́ах̣ — стороны света; ш́рутих̣ — чувство слуха; дйаух̣ — рай; кам — голова; сура — главные полубоги; тава — Твои; ба̄хавах̣ — руки; арн̣ава̄х̣ — океаны; кукших̣ — живот; марут — ветер; пра̄н̣а — жизненный воздух; балам — и физическая сила; пракалпитам — воспринимаются; рома̄н̣и — волосы на теле; вр̣кша — деревья; ошадхайах̣ — травы и кустарники; ш́ирах̣ — волосы на Твоей голове; мегха̄х̣ — облака; парасйа — Верховного; астхи — кости; накха̄ни — и ногти; те — Твои; адрайах̣ — горы; нимешан̣ам — мигание глаз; ра̄три — день и ночь; праджа̄патих̣ — прародитель человечества; мед̣храх̣ — гениталии; ту — и; вр̣шт̣их̣ — дождь; тава — Твое; вӣрйам — семя; ишйате — считается.

Перевод:

Говорят, что огонь — это Твое лицо, земля — Твои стопы, солнце — Твой глаз, а небо — Твой пупок. Стороны света — это Твой слух, главные полубоги — Твои руки, а океаны — Твой живот. Райское царство считается Твоей головой, а ветер — жизненным воздухом и физической силой. Деревья и прочие растения — это волосы на Твоем теле, облака — волосы на Твоей голове, а горы — Твои кости и ногти, о Всевышний. Смена дня и ночи — это мигание Твоих глаз, прародитель человечества — Твои гениталии, а дождь — Твое семя.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 15

त्वय्यव्ययात्मन् पुरुषे प्रकल्पिता
लोका: सपाला बहुजीवसङ्कुला: ।
यथा जले सञ्जिहते जलौकसो-
ऽप्युदुम्बरे वा मशका मनोमये ॥ १५ ॥
твайй авйайа̄тман пуруше пракалпита̄
лока̄х̣ са-па̄ла̄ баху-джӣва-сан̇кула̄х̣
йатха̄ джале сан̃джихате джалаукасо
’пй удумбаре ва̄ маш́ака̄ мано-майе
твайи — в Тебе; авйайа — неисчерпаемом; пуруше — Верховной Личности Бога; пракалпита̄х̣ — сотворенные; лока̄х̣ — миры; са — вместе с защищающими их полубогами; баху — множеством; джӣва — живых существ; сан̇кула̄х̣ — переполненные; йатха̄ — словно; джале — в воде; сан̃джихате — движутся; джала — обитатели вод; апи — конечно; удумбаре — в плоде удумбара (разновидность инжира); ва̄ — или; маш́ака̄х̣ — маленькие кусающиеся насекомые; манах̣ — ум (и другие чувства); майе — (в Тебе) который содержит в Себе.

Перевод:

Все миры с управляющими ими полубогами и населяющими их существами берут начало в Тебе, неисчерпаемой Верховной Личности Бога. Эти миры перемещаются внутри Тебя, о источник ума и чувств, так же, как обитатели вод плавают в море или крошечные насекомые роют ходы в плодах удумбара.

Комментарий:

[]

Текст 16

यानि यानीह रूपाणि क्रीडनार्थं बिभर्षि हि ।
तैरामृष्टशुचो लोका मुदा गायन्ति ते यश: ॥ १६ ॥
йа̄ни йа̄нӣха рӯпа̄н̣и
крӣд̣ана̄ртхам̇ бибхарши хи
таир а̄мр̣шт̣а-ш́учо лока̄
муда̄ га̄йанти те йаш́ах̣
йа̄ни — которые разнообразны; иха — в этом материальном мире; рӯпа̄н̣и — формы; крӣд̣ана — игры; артхам — ради; бибхарши — Ты проявляешь; хи — несомненно; таих̣ — ими; а̄мр̣шт̣а — избавленные; ш́учах̣ — от несчастья; лока̄х̣ — люди; муда̄ — радостно; га̄йанти — поют; те — Твою; йаш́ах̣ — славу.

Перевод:

Желая насладиться Своими играми, Ты приходишь в материальный мир, принимая всевозможные образы, и эти Твои воплощения избавляют от страданий тех, кто, ликуя, поет Тебе славу.

Комментарий:

[]