Текст 9

सा तद्धस्तात् समुत्पत्य सद्यो देव्यम्बरं गता ।
अद‍ृश्यतानुजा विष्णो: सायुधाष्टमहाभुजा ॥ ९ ॥
са̄ тад-дхаста̄т самутпатйа
садйо девй амбарам̇ гата̄
адр̣ш́йата̄нуджа̄ вишн̣ох̣
са̄йудха̄шт̣а-маха̄бхуджа̄
са̄ — она (эта девочка); тат — из его руки (руки Камсы); сам — выскользнув вверх; садйах̣ — сразу; девӣ — имеющая облик полубогини; амбарам — на небо; гата̄ — отправившаяся; адр̣ш́йата — стала видна; ануджа̄ — младшая сестра; вишн̣ох̣ — Верховной Личности Бога; са — вооруженная ашт̣а восемью; маха̄ — обладающая могучими руками.

Перевод:

Но девочка, Йогамайя-деви, младшая сестра Господа Вишну, выскользнула из рук Камсы и вознеслась на небо, приняв образ Деви, богини Дурги, держащей в своих восьми руках разные виды оружия.

Комментарий:

Камса попытался ударить ребенка о каменный пол, но, поскольку эта девочка была Йогамайей, младшей сестрой Господа Вишну, она выскользнула у него из рук, взлетела вверх и приняла облик богини Дурги. Слово ануджа, «младшая сестра», заслуживает особого внимания. Оно указывает на то, что, когда Вишну, Кришна, родился у Деваки, Он в то же время родился и у Яшоды. А иначе как Йогамайя могла быть ануджей, младшей сестрой Господа?
Следующие материалы:

Текст 10-11

दिव्यस्रगम्बरालेपरत्नाभरणभूषिता ।
धनु:शूलेषुचर्मासिशङ्खचक्रगदाधरा ॥ १० ॥
सिद्धचारणगन्धर्वैरप्सर:किन्नरोरगै: ।
उपाहृतोरुबलिभि: स्तूयमानेदमब्रवीत् ॥ ११ ॥
дивйа-сраг-амбара̄лепа-ратна̄бхаран̣а-бхӯшита̄
дханух̣-ш́ӯлешу-чарма̄си-ш́ан̇кха-чакра-гада̄-дхара̄

сиддха-ча̄ран̣а-гандхарваир
апсарах̣-киннарорагаих̣
упа̄хр̣тору-балибхих̣
стӯйама̄недам абравӣт
дивйа — в облике полубогини, умащенной сандаловой пастой, облаченной в красивые одежды и увешанной цветочными гирляндами; ратна — украшенная драгоценными камнями; дханух̣ — с луком, трезубцем, стрелами, щитом и мечом; ш́ан̇кха — держащая оружие Вишну (раковину, диск и палицу); сиддха — сиддхами, чаранами и гандхарвами; апсарах̣ — апсарами, киннарами и урагами; упа̄хр̣та — принесшими всевозможные дары; стӯйама̄на̄ — воспеваемая; идам — это; абравӣт — сказала.

Перевод:

Богиня Дурга, умащенная сандаловой пастой и облаченная в роскошные одежды, была увешана гирляндами и украшениями из драгоценных камней. Держащая в руках лук, трезубец, стрелы, щит, меч, раковину, диск и палицу и принимающая всевозможные подношения от восхвалявших ее небожителей — апсар, киннаров, урагов, сиддхов, чаранов и гандхарвов, — она заговорила.

Комментарий:

[]

Текст 12

किं मया हतया मन्द जात: खलु तवान्तकृत् ।
यत्र क्‍व वा पूर्वशत्रुर्मा हिंसी: कृपणान् वृथा ॥ १२ ॥
ким̇ майа̄ хатайа̄ манда
джа̄тах̣ кхалу тава̄нта-кр̣т
йатра ква ва̄ пӯрва-ш́атрур
ма̄ хим̇сӣх̣ кр̣пан̣а̄н вр̣тха̄
ким — что; майа̄ — мною; хатайа̄ — убитой; манда — о глупец; джатах̣ — рожден; кхалу — поистине; тава — твой убийца; йатра — где то; пӯрва — (твой) прежний враг; ма̄ — не; хим̇сӣх̣ — убивай; кр̣пан̣а̄н — бедных других детей; вр̣тха̄ — понапрасну.

Перевод:

«О Камса, ты глупец. Какой тебе смысл убивать меня? Верховный Господь, который испокон веков был твоим врагом и который непременно убьет тебя, уже родился в другом месте. Не убивай же понапрасну невинных детей».

Комментарий:

[]