Текст 7

श्रीशुक उवाच
उपगुह्यात्मजामेवं रुदत्या दीनदीनवत् ।
याचितस्तां विनिर्भर्त्स्य हस्तादाचिच्छिदे खल: ॥ ७ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
упагухйа̄тмаджа̄м эвам̇
рудатйа̄ дӣна-дӣнават
йа̄читас та̄м̇ винирбхартсйа
хаста̄д а̄чиччхиде кхалах̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; упагухйа — обняв; а̄тмаджа̄м — дочь; эвам — так; рудатйа̄ — плачущей Деваки; дӣна — очень жалобно, как если бы она была самая несчастная женщина; йа̄читах̣ — умоляемый; та̄м — ее (Деваки); винирбхартсйа — обругав; хаста̄т — из рук; а̄чиччхиде — вырвал (ребенка); кхалах̣ — крайне жестокий (Камса).

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: Обнимая свою дочку и рыдая, Деваки умоляла Камсу оставить ей этого ребенка, но жестокий Камса обругал Деваки и вырвал девочку у нее из рук.

Комментарий:

Хотя Деваки плакала, словно бедная женщина, на самом деле она не была бедной, вот почему в этом стихе употреблено слово дӣнават. Деваки уже родила Кришну. Кто же теперь мог быть богаче ее? Даже полубоги пришли к Деваки и вознесли ей молитвы, однако она играла роль бедной, несчастной женщины, достойной жалости, потому что хотела спасти дочь Яшоды.
Следующие материалы:

Текст 8

तां गृहीत्वा चरणयोर्जातमात्रां स्वसु: सुताम् ।
अपोथयच्छिलापृष्ठे स्वार्थोन्मूलितसौहृद: ॥ ८ ॥
та̄м̇ гр̣хӣтва̄ чаран̣айор
джа̄та-ма̄тра̄м̇ свасух̣ сута̄м
апотхайач чхила̄-пр̣шт̣хе
сва̄ртхонмӯлита-саухр̣дах̣
та̄м — ее (ребенка); гр̣хӣтва̄ — схватив; чаран̣айох̣ — за ножки; джа̄та — новорожденную девочку; свасух̣ — сестры; сута̄м — дочь; апотхайат — ударил плашмя; ш́ила̄ — о поверхность камня; сва — вырваны с корнем из за крайнего эгоизма; саухр̣дах̣ — тот, для которого все дружеские или семейные отношения.

Перевод:

Камса, который из-за своего крайнего эгоизма полностью разорвал узы, связывавшие его с сестрой, схватил новорожденную за ноги и, стоя на коленях, попытался ударить ее о камень.

Комментарий:

[]

Текст 9

सा तद्धस्तात् समुत्पत्य सद्यो देव्यम्बरं गता ।
अद‍ृश्यतानुजा विष्णो: सायुधाष्टमहाभुजा ॥ ९ ॥
са̄ тад-дхаста̄т самутпатйа
садйо девй амбарам̇ гата̄
адр̣ш́йата̄нуджа̄ вишн̣ох̣
са̄йудха̄шт̣а-маха̄бхуджа̄
са̄ — она (эта девочка); тат — из его руки (руки Камсы); сам — выскользнув вверх; садйах̣ — сразу; девӣ — имеющая облик полубогини; амбарам — на небо; гата̄ — отправившаяся; адр̣ш́йата — стала видна; ануджа̄ — младшая сестра; вишн̣ох̣ — Верховной Личности Бога; са — вооруженная ашт̣а восемью; маха̄ — обладающая могучими руками.

Перевод:

Но девочка, Йогамайя-деви, младшая сестра Господа Вишну, выскользнула из рук Камсы и вознеслась на небо, приняв образ Деви, богини Дурги, держащей в своих восьми руках разные виды оружия.

Комментарий:

Камса попытался ударить ребенка о каменный пол, но, поскольку эта девочка была Йогамайей, младшей сестрой Господа Вишну, она выскользнула у него из рук, взлетела вверх и приняла облик богини Дурги. Слово ануджа, «младшая сестра», заслуживает особого внимания. Оно указывает на то, что, когда Вишну, Кришна, родился у Деваки, Он в то же время родился и у Яшоды. А иначе как Йогамайя могла быть ануджей, младшей сестрой Господа?