Текст 6
Оригинал:
नन्वहं ते ह्यवरजा दीना हतसुता प्रभो ।
दातुमर्हसि मन्दाया अङ्गेमां चरमां प्रजाम् ॥ ६ ॥
Транскрипция:
нанв ахам̇ те хй авараджа̄
дӣна̄ хата-сута̄ прабхо
да̄тум архаси манда̄йа̄
ан̇гема̄м̇ чарама̄м̇ праджа̄м
Синонимы:
нану — впрочем; ахам — я; те — твоя; хи — поистине; авараджа̄ — младшая сестра; дӣна̄ — бедная; хата — лишенная детей; прабхо — о господин; да̄тум — должен дать (какой нибудь подарок); манда̄йа̄х̣ — обездоленной; ан̇га — о дорогой брат; има̄м — этого; чарама̄м — последнего; праджа̄м — ребенка.
Перевод:
Господин мой, брат мой, я потеряла всех своих детей. Но ведь я твоя младшая сестра, и тебе следовало бы подарить мне, обездоленной, этого последнего ребенка.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 7
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
उपगुह्यात्मजामेवं रुदत्या दीनदीनवत् ।
याचितस्तां विनिर्भर्त्स्य हस्तादाचिच्छिदे खल: ॥ ७ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
упагухйа̄тмаджа̄м эвам̇
рудатйа̄ дӣна-дӣнават
йа̄читас та̄м̇ винирбхартсйа
хаста̄д а̄чиччхиде кхалах̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; упагухйа — обняв; а̄тмаджа̄м — дочь; эвам — так; рудатйа̄ — плачущей Деваки; дӣна — очень жалобно, как если бы она была самая несчастная женщина; йа̄читах̣ — умоляемый; та̄м — ее (Деваки); винирбхартсйа — обругав; хаста̄т — из рук; а̄чиччхиде — вырвал (ребенка); кхалах̣ — крайне жестокий (Камса).
Перевод:
Шукадева Госвами продолжал: Обнимая свою дочку и рыдая, Деваки умоляла Камсу оставить ей этого ребенка, но жестокий Камса обругал Деваки и вырвал девочку у нее из рук.
Комментарий:
Хотя Деваки плакала, словно бедная женщина, на самом деле она не была бедной, вот почему в этом стихе употреблено слово дӣнават. Деваки уже родила Кришну. Кто же теперь мог быть богаче ее? Даже полубоги пришли к Деваки и вознесли ей молитвы, однако она играла роль бедной, несчастной женщины, достойной жалости, потому что хотела спасти дочь Яшоды.
Текст 8
Оригинал:
तां गृहीत्वा चरणयोर्जातमात्रां स्वसु: सुताम् ।
अपोथयच्छिलापृष्ठे स्वार्थोन्मूलितसौहृद: ॥ ८ ॥
Транскрипция:
та̄м̇ гр̣хӣтва̄ чаран̣айор
джа̄та-ма̄тра̄м̇ свасух̣ сута̄м
апотхайач чхила̄-пр̣шт̣хе
сва̄ртхонмӯлита-саухр̣дах̣
Синонимы:
та̄м — ее (ребенка); гр̣хӣтва̄ — схватив; чаран̣айох̣ — за ножки; джа̄та — новорожденную девочку; свасух̣ — сестры; сута̄м — дочь; апотхайат — ударил плашмя; ш́ила̄ — о поверхность камня; сва — вырваны с корнем из за крайнего эгоизма; саухр̣дах̣ — тот, для которого все дружеские или семейные отношения.
Перевод:
Камса, который из-за своего крайнего эгоизма полностью разорвал узы, связывавшие его с сестрой, схватил новорожденную за ноги и, стоя на коленях, попытался ударить ее о камень.
Комментарий:
[]