Текст 38

यथामयोऽङ्गे समुपेक्षितो नृभि-
र्न शक्यते रूढपदश्चिकित्सितुम् ।
यथेन्द्रियग्राम उपेक्षितस्तथा
रिपुर्महान् बद्धबलो न चाल्यते ॥ ३८ ॥
йатха̄майо ’н̇ге самупекшито нр̣бхир
на ш́акйате рӯд̣ха-падаш́ чикитситум
йатхендрийа-гра̄ма упекшитас татха̄
рипур маха̄н баддха-бало на ча̄лйате
йатха̄ — как; а̄майах̣ — болезнь; ан̇ге — в теле; самупекшитах̣ — игнорируемая; нр̣бхих̣ — людьми; на — не; ш́акйате — удается; рӯд̣ха — перешедшая в острую форму; чикитситум — вылечить; йатха̄ — как; индрийа — чувства; упекшитах̣ — не обузданные с самого начала; татха̄ — так; рипух̣ — великий враг; баддха — ставший сильным; на — не; ча̄лйате — поддается усмирению.

Перевод:

Подобно тому как болезнь, если ее запустить, становится острой и неизлечимой или как чувства, если с самого начала не обуздать их, становятся неуправляемыми, враг, если о нем забывают, со временем становится неодолимым.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 39

मूलं हि विष्णुर्देवानां यत्र धर्म: सनातन: ।
तस्य च ब्रह्म गोविप्रास्तपो यज्ञा: सदक्षिणा: ॥ ३९ ॥
мӯлам̇ хи вишн̣ур дева̄на̄м̇
йатра дхармах̣ сана̄танах̣
тасйа ча брахма-го-випра̄с
тапо йаджн̃а̄х̣ са-дакшин̣а̄х̣
мӯлам — основание; хи — поистине; вишн̣ух̣ — Господь Вишну; дева̄на̄м — полубогов; йатра — где; дхармах̣ — религиозные принципы; сана̄танах̣ — традиционные, или вечные; тасйа — этого (основания); ча — также; брахма — брахманская цивилизация; го — защита коров; випра̄х̣ — брахманы; тапах̣ — аскеза; йаджн̃а̄х̣ — жертвоприношения; са — те, во время которых (брахманы) получают должное вознаграждение.

Перевод:

Опорой всех полубогов является Господь Вишну, который живет и принимает поклонение везде, где блюдут заповеди религии, где есть традиционная культура, Веды, коровы, брахманы, аскеза и жертвоприношения, сопровождающиеся вознаграждением жрецов.

Комментарий:

В этом стихе сформулирована санатана-дхарма, вечные заповеди религии, которые подразумевают наличие брахманской культуры, брахманов, жертвоприношений и религии. На этих опорах зиждется царство Вишну. Без царства Вишну, царства Бога, никто не может быть счастлив. На те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум: в нынешней, демонической цивилизации люди, к сожалению, не понимают, что ради своего же блага им следует стать ближе к Вишну. Дура̄ш́айа̄ йе бахир-артха-ма̄нинах̣: поэтому они связывают свои надежды с безнадежными затеями. Люди хотят обрести счастье без сознания Бога, без сознания Кришны, потому что их вожди — слепцы, которые ведут человеческое общество к хаосу. Асуры, приспешники Камсы, хотели подорвать традиционный уклад жизни, при котором люди счастливы, и таким образом одолеть деват, то есть преданных и полубогов. Если во главе общества не стоят преданные и полубоги, в нем возрастает влияние асуров и воцаряется хаос.

Текст 40

तस्मात् सर्वात्मना राजन् ब्राह्मणान् ब्रह्मवादिन: ।
तपस्विनो यज्ञशीलान् गाश्च हन्मो हविर्दुघा: ॥ ४० ॥
тасма̄т сарва̄тмана̄ ра̄джан
бра̄хман̣а̄н брахма-ва̄динах̣
тапасвино йаджн̃а-ш́ӣла̄н
га̄ш́ ча ханмо хавир-дугха̄х̣
тасма̄т — поэтому; сарва — во всех отношениях; ра̄джан — о царь; бра̄хман̣а̄н — брахманов; брахма — поддерживающих брахманскую культуру, центром которой является Вишну; тапасвинах̣ — тех, кто подвергает себя аскезе; йаджн̃а — тех, кто совершает жертвоприношения; га̄х̣ — и коров, а также тех, кто защищает коров; ханмах̣ — будем убивать; хавих̣ — дающих молоко, из которого получают топленое масло, используемое в жертвоприношениях.

Перевод:

Поэтому, о царь, мы, во всем верные тебе, станем убивать ведических брахманов, тех, кто приносит жертвы и совершает аскезу, а также коров, дающих молоко, из которого получают топленое масло, используемое в жертвоприношениях.

Комментарий:

[]