Текст 36

किं क्षेमशूरैर्विबुधैरसंयुगविकत्थनै: ।
रहोजुषा किं हरिणा शम्भुना वा वनौकसा ।
किमिन्द्रेणाल्पवीर्येण ब्रह्मणा वा तपस्यता ॥ ३६ ॥
ким̇ кшема-ш́ӯраир вибудхаир
асам̇йуга-викаттханаих̣
рахо-джуша̄ ким̇ харин̣а̄
ш́амбхуна̄ ва̄ ванаукаса̄
ким индрен̣а̄лпа-вӣрйен̣а
брахман̣а̄ ва̄ тапасйата̄
ким — что (испытывать страх); кшема — (героями) там, где нет никакой битвы; ш́ӯраих̣ — перед полубогами; вибудхаих̣ — могущественными; асам̇йуга — занимающимися хвастовством и пустой болтовней вдали от поля битвы; рахах̣ — перед живущим в уединенном месте в глубине сердца; ким — что (испытывать страх) перед Господом Вишну; ш́амбхуна̄ — перед Господом Шивой; ва̄ — либо; вана — живущим в лесу; ким — что (дрожать от страха) перед Индрой; алпа — не отличающимся могуществом (поскольку неспособен сражаться с тобой); брахман̣а̄ — перед Брахмой; ва̄ — или; тапасйата̄ — постоянно занятым медитацией.

Перевод:

Вдали от поля битвы полубоги попусту бахвалятся. Их геройство кончается там, где начинается сражение. Так что нам нечего бояться полубогов. Господь Вишну уединился в сердцах йогов. Что касается Господа Шивы, то он ушел в лес. А Господь Брахма всегда поглощен аскезой и медитацией. Остальные полубоги во главе с Индрой не отличаются особой доблестью. Поэтому тебе нечего бояться.

Комментарий:

Советники Камсы сообщили ему, что в страхе перед ним все главные полубоги разбежались. Один отправился в лес, другой спрятался в сердцах йогов, а третий совершает тапасью. «Поэтому тебе нечего бояться полубогов, — сказали Камсе его советники. — Просто готовься к сражению».
Следующие материалы:

Текст 37

तथापि देवा: सापत्न्‍यान्नोपेक्ष्या इति मन्महे ।
ततस्तन्मूलखनने नियुङ्‌क्ष्वास्माननुव्रतान् ॥ ३७ ॥
татха̄пи дева̄х̣ са̄патнйа̄н
нопекшйа̄ ити манмахе
татас тан-мӯла-кханане
нийун̇кшва̄сма̄н ануврата̄н
татха̄ — тем не менее; дева̄х̣ — полубоги; са̄патнйа̄т — из за враждебного отношения; на — те, кого не следует игнорировать; ити — так думаем; татах̣ — поэтому; тат — ради того, чтобы истребить их с корнем; нийун̇кшва — используй; асма̄н — нас; ануврата̄н — готовых следовать (за тобой).

Перевод:

И тем не менее мы считаем, что, поскольку полубоги питают к тебе вражду, забывать о них нельзя. Мы готовы следовать за тобой — пошли же нас сражаться с ними, чтобы истребить их с корнем.

Комментарий:

Житейская мудрость гласит, что от пожара, болезней и долгов необходимо избавляться полностью. Иначе они приобретут такие размеры, что потом с ними будет трудно справиться. Поэтому министры Камсы посоветовали ему полностью, с корнем истребить своих врагов.

Текст 38

यथामयोऽङ्गे समुपेक्षितो नृभि-
र्न शक्यते रूढपदश्चिकित्सितुम् ।
यथेन्द्रियग्राम उपेक्षितस्तथा
रिपुर्महान् बद्धबलो न चाल्यते ॥ ३८ ॥
йатха̄майо ’н̇ге самупекшито нр̣бхир
на ш́акйате рӯд̣ха-падаш́ чикитситум
йатхендрийа-гра̄ма упекшитас татха̄
рипур маха̄н баддха-бало на ча̄лйате
йатха̄ — как; а̄майах̣ — болезнь; ан̇ге — в теле; самупекшитах̣ — игнорируемая; нр̣бхих̣ — людьми; на — не; ш́акйате — удается; рӯд̣ха — перешедшая в острую форму; чикитситум — вылечить; йатха̄ — как; индрийа — чувства; упекшитах̣ — не обузданные с самого начала; татха̄ — так; рипух̣ — великий враг; баддха — ставший сильным; на — не; ча̄лйате — поддается усмирению.

Перевод:

Подобно тому как болезнь, если ее запустить, становится острой и неизлечимой или как чувства, если с самого начала не обуздать их, становятся неуправляемыми, враг, если о нем забывают, со временем становится неодолимым.

Комментарий:

[]