Шримад-Бхагаватам 10.4.29
Оригинал:
तस्यां रात्र्यां व्यतीतायां कंस आहूय मन्त्रिण: ।
तेभ्य आचष्ट तत् सर्वं यदुक्तं योगनिद्रया ॥ २९ ॥
तेभ्य आचष्ट तत् सर्वं यदुक्तं योगनिद्रया ॥ २९ ॥
Транскрипция:
тасйа̄м̇ ра̄трйа̄м̇ вйатӣта̄йа̄м̇
кам̇са а̄хӯйа мантрин̣ах̣
тебхйа а̄чашт̣а тат сарвам̇
йад уктам̇ йога-нидрайа̄
кам̇са а̄хӯйа мантрин̣ах̣
тебхйа а̄чашт̣а тат сарвам̇
йад уктам̇ йога-нидрайа̄
Синонимы:
тасйа̄м — той; ра̄трйа̄м — ночи; вйатӣта̄йа̄м — по прошествии; кам̇сах̣ — царь Камса; а̄хӯйа — созвав; мантрин̣ах̣ — всех советников; тебхйах̣ — им; а̄чашт̣а — сообщил; тат — то; сарвам — всё; йат-уктам — которое было сказано (что тот, кто убьет Камсу, уже родился где-то в другом месте); йога-нидрайа̄ — Йогамайей, богиней Дургой
Перевод:
Когда же та ночь прошла, Камса созвал своих советников и сообщил им все, что сказала Йогамайя [которая открыла Камсе, что тот, кому предстояло убить его, уже родился в каком-то другом месте].
Комментарий:
В ведическом писании, которое называется «Чанди», о майе, энергии Верховного Господа, говорится как о нидре: дурга̄ девӣ сарва-бхӯтешу нидра̄-рӯпен̣а сама̄стхитах̣. Живые существа спят в материальном мире, погруженные в непроглядную тьму невежества Йогамайей, Махамайей. Йогамайя, богиня Дурга, держала Камсу во тьме неведения относительно рождения Кришны, и он, введенный ею в заблуждение, поверил, что его враг Кришна родился в каком-то другом месте. Кришна родился как сын Деваки, но в соответствии с первоначальным замыслом Господа, Он, как и было предсказано Брахме, отправился во Вриндаван, чтобы в течение одиннадцати лет радовать матушку Яшоду, Махараджу Нанду, Своих близких друзей и слуг. Затем Ему предстояло вернуться в Матхуру и убить Камсу. Поскольку Камса не знал об этом, он поверил Йогамайе, что Кришна родился не у Деваки, а где-то в другом месте.
Следующие материалы:
Оригинал:
आकर्ण्य भर्तुर्गदितं तमूचुर्देवशत्रव: ।
देवान् प्रति कृतामर्षा दैतेया नातिकोविदा: ॥ ३० ॥
देवान् प्रति कृतामर्षा दैतेया नातिकोविदा: ॥ ३० ॥
Транскрипция:
а̄карн̣йа бхартур гадитам̇
там ӯчур дева-ш́атравах̣
дева̄н прати кр̣та̄марша̄
даитейа̄ на̄ти-ковида̄х̣
там ӯчур дева-ш́атравах̣
дева̄н прати кр̣та̄марша̄
даитейа̄ на̄ти-ковида̄х̣
Синонимы:
а̄карн̣йа — услышав; бхартух̣ — своего хозяина; гадитам — слова, утверждение; там-ӯчух̣ — ответили ему; дева-ш́атравах̣ — враги полубогов (асуры); дева̄н — к полубогам; прати — по отношению; кр̣та-амарша̄х̣ — испытывающие злобу; даитейа̄х̣ — асуры; на — не; ати-ковида̄х̣ — слишком искусные в делах
Перевод:
Услышав слова своего хозяина, Камсы, злобные асуры, которые были врагами полубогов и не отличались умением вести дела, дали ему такой совет.
Комментарий:
Есть два типа людей: асуры и суры.
двау бхӯта-саргау локе ’смин
даива а̄сура эва ча
вишн̣у-бхакта смр̣то даива
а̄сурас тад-випарйайах̣
даива а̄сура эва ча
вишн̣у-бхакта смр̣то даива
а̄сурас тад-випарйайах̣
Падма-пурана
Преданные Господа Вишну, Кришны, — это суры, девы, а тех, кто враждебен преданным, называют асурами. Преданные искусны во всех делах (йасйа̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄ сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣). Поэтому их называют ковида, что значит «умелый». А все асуры, хотя они, на первый взгляд, достигают успеха в деятельности, основанной на гуне страсти, на самом деле глупцы. Их нельзя назвать ни мудрыми, ни умелыми. Они все делают несовершенным образом. Могха̄ш́а̄ могха-карма̄н̣ах̣. Согласно этому описанию асуров, которое приводится в «Бхагавад-гите» (9.12), все, что они делают, в конечном счете потерпит крах. Именно такие люди были главными друзьями и советниками Камсы.
Оригинал:
एवं चेत्तर्हि भोजेन्द्र पुरग्रामव्रजादिषु ।
अनिर्दशान् निर्दशांश्च हनिष्यामोऽद्य वै शिशून् ॥ ३१ ॥
अनिर्दशान् निर्दशांश्च हनिष्यामोऽद्य वै शिशून् ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
эвам̇ чет тархи бходжендра
пура-гра̄ма-враджа̄дишу
анирдаш́а̄н нирдаш́а̄м̇ш́ ча
ханишйа̄мо ’дйа ваи ш́иш́ӯн
пура-гра̄ма-враджа̄дишу
анирдаш́а̄н нирдаш́а̄м̇ш́ ча
ханишйа̄мо ’дйа ваи ш́иш́ӯн
Синонимы:
эвам — так; чет — если; тархи — тогда; бходжа-индра — о царь Бходжи; пура-гра̄ма-враджа-а̄дишу — во всех городах, деревнях и на пастбищах; анирдаш́а̄н — тех, кому меньше десяти дней от роду; нирдаш́а̄н-ча — и тех, кому больше десяти дней от роду; ханишйа̄мах̣ — будем убивать; адйа — начиная с сего дня; ваи — поистине; ш́иш́ӯн — детей
Перевод:
Коли так, о царь династии Бходжи, тогда мы сегодня же начнем убивать во всех деревнях, городах и на пастбищах всех детей, которые родились за последние десять дней или немногим раньше.