Текст 28

श्रीशुक उवाच
कंस एवं प्रसन्नाभ्यां विशुद्धं प्रतिभाषित: ।
देवकीवसुदेवाभ्यामनुज्ञातोऽविशद् गृहम् ॥ २८ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
кам̇са эвам̇ прасанна̄бхйа̄м̇
виш́уддхам̇ пратибха̄шитах̣
девакӣ-васудева̄бхйа̄м
ануджн̃а̄то ’виш́ад гр̣хам
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; кам̇сах̣ — царь Камса; эвам — так; прасанна̄бхйа̄м — от тех, которые были умилостивлены; виш́уддхам — чисто; пратибха̄шитах̣ — получивший ответ; девакӣ — от Деваки и Васудевы; ануджн̃а̄тах̣ — попросивший разрешения; авиш́ат — вошел; гр̣хам — во дворец.

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: Услышав эти сказанные от чистого сердца слова умилостивленных им Деваки и Васудевы, Камса остался доволен и с их позволения вернулся в свой дом.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 29

तस्यां रात्र्यां व्यतीतायां कंस आहूय मन्त्रिण: ।
तेभ्य आचष्ट तत् सर्वं यदुक्तं योगनिद्रया ॥ २९ ॥
тасйа̄м̇ ра̄трйа̄м̇ вйатӣта̄йа̄м̇
кам̇са а̄хӯйа мантрин̣ах̣
тебхйа а̄чашт̣а тат сарвам̇
йад уктам̇ йога-нидрайа̄
тасйа̄м — той; ра̄трйа̄м — ночи; вйатӣта̄йа̄м — по прошествии; кам̇сах̣ — царь Камса; а̄хӯйа — созвав; мантрин̣ах̣ — всех советников; тебхйах̣ — им; а̄чашт̣а — сообщил; тат — то; сарвам — всё; йат — которое было сказано (что тот, кто убьет Камсу, уже родился где то в другом месте); йога — Йогамайей, богиней Дургой.

Перевод:

Когда же та ночь прошла, Камса созвал своих советников и сообщил им все, что сказала Йогамайя [которая открыла Камсе, что тот, кому предстояло убить его, уже родился в каком-то другом месте].

Комментарий:

В ведическом писании, которое называется «Чанди», о майе, энергии Верховного Господа, говорится как о нидре: дурга̄ девӣ сарва-бхӯтешу нидра̄-рӯпен̣а сама̄стхитах̣. Живые существа спят в материальном мире, погруженные в непроглядную тьму невежества Йогамайей, Махамайей. Йогамайя, богиня Дурга, держала Камсу во тьме неведения относительно рождения Кришны, и он, введенный ею в заблуждение, поверил, что его враг Кришна родился в каком-то другом месте. Кришна родился как сын Деваки, но в соответствии с первоначальным замыслом Господа, Он, как и было предсказано Брахме, отправился во Вриндаван, чтобы в течение одиннадцати лет радовать матушку Яшоду, Махараджу Нанду, Своих близких друзей и слуг. Затем Ему предстояло вернуться в Матхуру и убить Камсу. Поскольку Камса не знал об этом, он поверил Йогамайе, что Кришна родился не у Деваки, а где-то в другом месте.

Текст 30

आकर्ण्य भर्तुर्गदितं तमूचुर्देवशत्रव: ।
देवान् प्रति कृतामर्षा दैतेया नातिकोविदा: ॥ ३० ॥
а̄карн̣йа бхартур гадитам̇
там ӯчур дева-ш́атравах̣
дева̄н прати кр̣та̄марша̄
даитейа̄ на̄ти-ковида̄х̣
а̄карн̣йа — услышав; бхартух̣ — своего хозяина; гадитам — слова, утверждение; там — ответили ему; дева — враги полубогов (асуры); дева̄н — к полубогам; прати — по отношению; кр̣та — испытывающие злобу; даитейа̄х̣ — асуры; на — не; ати — слишком искусные в делах.

Перевод:

Услышав слова своего хозяина, Камсы, злобные асуры, которые были врагами полубогов и не отличались умением вести дела, дали ему такой совет.

Комментарий:

Есть два типа людей: асуры и суры.
двау бхӯта-саргау локе ’смин
даива а̄сура эва ча
вишн̣у-бхакта смр̣то даива
а̄сурас тад-випарйайах̣
Падма-пурана
Преданные Господа Вишну, Кришны, — это суры, девы, а тех, кто враждебен преданным, называют асурами. Преданные искусны во всех делах (йасйа̄сти бхактир бхагаватй акин̃чана̄ сарваир гун̣аис татра сама̄сате сура̄х̣). Поэтому их называют ковида, что значит «умелый». А все асуры, хотя они, на первый взгляд, достигают успеха в деятельности, основанной на гуне страсти, на самом деле глупцы. Их нельзя назвать ни мудрыми, ни умелыми. Они все делают несовершенным образом. Могха̄ш́а̄ могха-карма̄н̣ах̣. Согласно этому описанию асуров, которое приводится в «Бхагавад-гите» (9.12), все, что они делают, в конечном счете потерпит крах. Именно такие люди были главными друзьями и советниками Камсы.