Текст 26
Оригинал:
एवमेतन्महाभाग यथा वदसि देहिनाम् ।
अज्ञानप्रभवाहंधी: स्वपरेति भिदा यत: ॥ २६ ॥
अज्ञानप्रभवाहंधी: स्वपरेति भिदा यत: ॥ २६ ॥
Транскрипция:
эвам этан маха̄-бха̄га
йатха̄ вадаси дехина̄м
аджн̃а̄на-прабхава̄хам̇-дхӣх̣
сва-парети бхида̄ йатах̣
йатха̄ вадаси дехина̄м
аджн̃а̄на-прабхава̄хам̇-дхӣх̣
сва-парети бхида̄ йатах̣
Синонимы:
эвам — (да, это) так; этат — это (то, что ты сказал); маха̄ — о великий; йатха̄ — как; вадаси — говоришь; дехина̄м — живых существ (получающих материальные тела); аджн̃а̄на — под влиянием невежества; ахам — ложное самоотождествление; сва — мое и чужое; бхида̄ — различение; йатах̣ — откуда (из за таких представлений о жизни).
Перевод:
О великий царь Камса, лишь под влиянием невежества живое существо приобретает материальное тело и телесное эго. Ты правильно объяснил все это. Те, кто руководствуется телесными представлениями о жизни, не зная своего истинного «Я», делят все на «свое» и «чужое».
Комментарий:
Все в этом мире подчиняется законам природы, исполняемым под присмотром Верховной Личности Бога. Не может быть и речи о том, чтобы живые существа делали что-либо независимо, ибо любой, кто поместил себя в материальную среду, полностью подвластен законам природы. Поэтому наша главная задача — выбраться из этого обусловленного состояния и восстановить свой духовный статус. Лишь по невежеству живое существо считает себя полубогом, человеком, собакой, кошкой, а тот, кто еще глубже погряз в невежестве, думает: «Я — Бог». Пока человек полностью не познает свою духовную природу, он будет продолжать влачить невежественное существование.
Следующие материалы: